forrige næste

Carissimo in Christo filio Christoforo regi Dacie illustri salutem/ ♦ Sincere dileccionis affectus/ quo sedes apostolica personam tuam non indigne prosequitur/ promeretur ut uotis tuis fauorabiliter annuamus. ♦ Hinc est quod nos tuis supplicacionibus inclinati/ ut capellani tui coram te/ in capellis tuis et alibi missarum solennia celebrantes/ a te et aliis Christi fidelibus/ qui tecum eisdem missis intererint/ oblaciones recipere/ et in proprios usus conuertere licite ualeant auctoritate apostolica indulgemus. ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omni potentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Auinione ix. kalendas augusti anno quarto.

22-26 Nulli (..... incursurum)] Nulli etcetera nostre concessionis etcetera Aa.

Til vor kære søn i Kristus Kristoffer, Danmarks berømmelige konge, hilsen.

Den oprigtige følelse af kærlighed, hvormed det apostoliske sæde ikke uden grund omfatter Din person, gør Dig værdig til, at vi nådigt opfylder Dine ønsker. Idet vi bøjer os for Dine bønner, bevilger vi derfor med apostolisk myndighed, at Dine kapellaner, som i Din nærværelse holder messe i Dine kapeller eller andetsteds, lovligt kan modtage offer af Dig og andre troende kristne, som sammen med Dig overværer samme messer, og anvende det til eget brug. Intet menneske må bryde dette vort indrømmelsesbrev eller i ubesindig forvovenhed handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans apostle St. Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 24. juli i vort (pontifikats) fjerde år.