forrige næste

Carissimo in Christo filio Christoforo regi Dacie illustri. ♦ Personam tuam sincera diligentes in domino caritate petitionibus tuis libenter annuimus illis presertim quas ex affectu deuotionis procedere tuamque salutem respicere intuemur. ♦ Tuis itaque supplicationibus inclinati tibi auctoritate presentium indulgemus ut aliquem ydoneum sacerdotem in tuum ualeas assumere confessorem qui confessione tua audita te ab omnibus peccatis tuis nisi talia forent propter que esset sedes apostolica merito requirenda apostolica auctoritate absoluat et tibi iniungat penitentiam salutarem prout anime tue saluti uiderit expedire. ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione ix. kalendas augusti anno quarto.

13-17 Nulli (.... incursurum)] Nulli etcetera nostre concessionis etcetera Aa.

Til vor kære søn i Kristus Kristoffer, Danmarks berømmelige konge.

Da vi nærer oprigtig kærlighed i herren til Din person, opfylder vi gerne Dine andragender, navnlig dem, som vi ser udspringe af fromhed og angå Din frelse. Idet vi bøjer os for Dine bønner, bevilger Dig derfor med dette brev, at Du kan tage Dig en egnet præst som Din skriftefader, som kan påhøre Dit skriftemål og med apostolisk myndighed meddele Dig absolution for alle Dine synder undtagen for sådanne, som med rette kræver det apostoliske sædes absolution, og pålægge Dig en heldbringende bod, således som det synes gavnligt for Din sjæls frelse. Intet menneske må bryde dette vort bevillingsbrev eller i ubesindig forvovenhed handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 24. juli i vort (pontifikats) fjerde år.