Uniuersis presentes litteras inspecturis frater Petrus abbas Ringstadiensis/ totusque conuentus ibidem/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Tenore presencium constare uolumus presentibus et futuris/ nos/ uiro discreto et honesto/ amico nostro predilecto/ Awoni dicto Hasæ presencium exhibitori/ uillam nostram Gasæthoft uniuersalem/ cum omnibus et singulis pertinenciis suis tam mobilibus quam immobilibus uniuersis/ necnon siluam Arsnæs/ ita tamen quod familia nostra in Byærghæ/ ad emendacionem domorum et ligna cremabilia/ absque impedicione cuiuslibet in dicta silua libere inposterum habere debeat/ sicuti consueta fuerat ab antiquo/ item tresdecim oras terrarum in censu quas a domino Petro Tukysun bone memorie/ iusto scotacionis titulo habuimus/ et quinque oras terrarum/ nobis/ pro ducentis quadraginta marchis denariorum per Øthbernum inpignoratas/ in Høingæ sitas/ item duas oras terre in censu in Fuglæthæ sitas/ et quatuor solidos terre in Hanæthorp sitos/ quos ab Olauuo Staar libera scotacione optinuimus in recompensacionem bonorum suorum/ uidelicet Slauædorp et Skutherløsæ/ ipsum cum uxore sua predilecta Elæna contingencium/ cum/ agris/ pratis/ siluis/ pascuis/ seu eciam piscaturis tam/ mobilibus quam immobilibus uinuersis/ dimississe/ scotasse et appropriasse/ libere ad usum et uoluntatem suam/ cum singulis pertinenciis et adiacenciis suis/ agris pratis/ siluis/ pascuis et pisc<a>turis/ iure perpetuo possidenda/ talibus annexis condicionibus/ quod si dicto Awoni super memoratis bonis per nos aut successores nostros/ quod deus auertat/ aliqua callumpnia suborriri ualeat/ seu eciam/ qualicumque modo/ minus iuste/ de possessione ipsius/ malicia peruersorum/ cedant/ obligamus nos per presentes/ ipsum Auuonem/ a quocumque dampno propter dicta bona/ incurrerit indempnem conseruare/ ac heredibus suis post obitum suum prefata bona/ legaliter appropriare/ et si aliquod dampnum/ perpessi fuerint/ uel bona prefata de possessione ipsorum cedant/ quod wlgariter dicitur orgranth/ ipsis promittimus/ nos facturos/ ♦ Insuper sepedicto Awoni litteras futuri episcopi Roskildensis sub appensione sigilli sui/ super concambio dictorum bonorum/ et bonorum in sortem suam proueniencium debemus ordinare ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa/ ♦ Datum anno domini mo. ccco. xxo. die beatorum Sixti et sociorum eius/
22 Gasæthoft] Gasæthoftæ Aa.
24 Arsnæs] Åsnes Aa.
— Byærghæ] Bierghe Aa.
27 Tukysun] Thukysun Aa.
Broder Peder, abbed i Ringsted og hele det menige konvent sammesteds til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Med dette brev gør vi vitterligt for nulevende og tilkommende, at vi til den gode og hæderlige mand vor højtelskede ven Ove Hase, nærværende brevviser, har overdraget, skødet og hjemlet hele vor landsby Gåsetofte med alt dens tilliggende, løst såvelsom fast, samt skoven Asnæs, – dog at vore undergivne i Bjærge uden nogen hindring i fremtiden frit skal have tømmer til deres bygningsudbedring og brænde i den nævnte skov, således som de har haft for skik fra arilds tid –, fremdeles 13 øre skattejord, som vi har erhvervet ved retmæssig skødning af herr Peder Tygesen, god ihukommelse, og fem øre jord i Høng, som er pantsat os for to hundrede fyrretyve mark penge af Ødbjørn, fremdeles to øre skattejord i Store Fuglede og fire ørtug jord i Hanerup, som vi har erhvervet ved fri skødning af Oluf Star til erstatning for hans jord i Slangerup og Skuderløse, der tilfaldt ham med hans elskede hustru Helene, med ager, eng, skov, græsgang samt fiskevand, med løst og fast, – at eje med rette evindelig til uhindret brug efter hans forgodtbefindende, med alt tilliggende og tilbehør, ager, eng, skov, græsgang og fiskevand, på det vilkår, at hvis der over for nævnte Ove skulde blive rejst trætte af os eller vore efterfølgere om nævnte gods – hvad Gud forbyde – eller hvis det på nogen måde uretfærdigt ved træske menneskers ondskab skulde gå ud af hans besiddelse, forpligter vi os herved til at holde Ove skadesløs for ethvert tab, han pådrager sig på det nævnte gods, og til efter loven at hjemle hans arvinger det fornævnte gods efter hans død, og hvis de lider noget tab, eller hvis fornævnte gods går ud af deres besiddelse, lover vi dem at gøre, hvad der på folkesproget hedder ordgrant . Ydermere bør vi skaffe den oftnævnte Ove den kommende roskildebiskops brev med vedhængende segl på mageskiftet mellem det nævnte gods og det gods, der tilfalder ham. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1320 på den hellige Sixtus' og hans fællers dag.