forrige næste

Cristoforus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Ex quo dominus Augho Saxsun in placito iusticiario fratris nostri karissimi domini Erici quondam regis Danorum illustris personaliter constitutus/ resignauit latricibus presencium sanctimonialibus monasterii sancte Clare Roskildis/ quandam piscaturam. nomine Birkedam/ iure perpetuo possidendam/ recognoscens se in dicta piscatura nullum ius habere. prout in litteris dicti fratris nostri apertis super hoc confectis plenius continetur// nos dictis sanctimonialibus predictam piscaturam adiudicamus iure perpetuo possidendam. inhibentes districte per graciam nostram. ne quis in ipsa piscatura piscari presumat/ sine ipsarum sanctimonialium beneplacito et consensu. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Touæthorp. anno domini millesimo. ccco. xxo. sexta feria proxima ante diem beati Laurencii martiris testibus dominis Andree Pætersun de Alnæthorp. et Clemente Herlughsun.

Kristoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Efterdi herr Ove Saksesen personligt på vor højtelskede broder herr Eriks, de danskes fordums højbårne konges, retterting har overdraget nærværende brevvisere, søstrene i Roskilde Clara kloster et fiskevand, Birkedam ved navn, at eje med rette evindelig, idet han erkendte ingen ret at have til nævnte fiskevand, således som det udførlig siges i vor nævnte broders åbne brev herom, tildømmer vi de nævnte søstre fornævnte fiskevand, at besidde med rette evindelig, idet vi strengt under trusel om vor nådes fortabelse forbyder, at nogen drister sig til at fiske i fiskevandet uden søstrenes tilladelse og samtykke. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Torup i det herrens år 1320 fredag før martyren St. Laurentius' dag med herr Anders Pedersen af Alnarp og herr Klemens Herlugsen som vidner.