forrige næste

Cristophorus dei gracia Danorum Sclauorumque rex/ omnibus presens scriptum cernentibus in domino salutem sempiternam ♦ Noueritis/ quod nos dilectis nobis uillanis nostris in Flensburgh graciam facere uolentes specialem/ concedimus eis quod tam in nundinis nostris Scanæøør quam alias infra regni nostri terminos cum mercemoniis suis ubicumque uenerant/ exercendis thelonium datum antiquitus conswetum soluere teneantur ♦ Unde prohibemus districte ne quis aduocatorum nostrorum seu quisquam alius cuiuscumque condicionis aut status existat ipsos uillanos aut ipsorum aliquem contra hanc graciam ipsis a nobis indultam inquietet aut impetat ullo modo prout indignacionem nostram duxerit euitandam ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum/ Otthonie anno domini millesimo trescentesimo uicesimo in crastino assumpcionis beate [ui]rginis teste [do]mino La[urencio] Jønssun dapifero nostro.

21 mercemoniis = mercimoniis

— uenerant = uenerint.

Kristoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at vi, i ønsket om at vise vore elskede bymænd i Flensborg en særlig nåde tilstår dem, at de såvel på vort marked i Skanør som andetsteds i vort rige, hvor de end kommer med deres varer for at handle, kun skal betale den told, som fra gammel tid plejer at betales. Derfor forbyder vi strengt, at nogen af vore fogeder eller nogen anden, af hvad stand eller stilling han end måtte være, foruroliger eller rejser krav imod bymændene eller nogen af dem på nogen måde på trods af denne vor nåde til dem, såfremt han ønsker at undgå vor vrede. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Odense med herr Lars Jonsen, vor drost, som vidne i det herrens år 1320 dagen efter den hellige jomfrus himmelfart.