forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. senatores. consules. ceterique ciues Ripensis ciuitatis. salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis nos uidisse. et diligenter inspexisse. litteras seu priuilegium. regis illustris inferius contenti. in nostro placito communi lectum. non abolitum. non rasum. nec in aliqua parte sui. uiciatum. sub hac forma. ♦ C. dei gracia. Danorum Slauorumque rex (etc.= nr. 223) ♦ Et nos ciues Ripenses. ad rogatum et requisicionem dicti capituli. cum ipsum originale portare. de loco ad locum. sit periculosum. propter uiarum discrimina. de uerbo ad uerbum. originale transcribi fecimus supradictum. ♦ In cuius rei facte testimonium, sigillum nostre ciuitatis. presentibus duximus apponendum. ♦ Datum anno domini mo ccco. xxo. in sabbato proximo ante festum natiuitatis beate uirginis.

13-14 in sabbato ..... uirginis] tilf. m. andet blæk A.

Borgmestre, rådmænd og øvrige borgere i Ribe stad til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at vi har set og nøje undersøgt den nedennævnte, berømmelige konges brev eller privilegium, der blev forelæst på vort byting, og som er ustunget, uskrabet og uden nogen skade og har følgende ordlyd: Kristoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge o.s.v. (= nr. 223).

Og vi borgere i Ribe har på nævnte kapitels bøn og opfordring, da det er farligt at bringe originalbrevet fra sted til sted på grund af vejenes usikkerhed, ladet ovennævnte originale brev afskrive ord til andet. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vor stads segl hænge under dette brev. Givet i det herrens år 1320 første lørdag før den hellige jomfrus fødselsdag.