Eidem ♦ Licet dudum felicis recordationis Clemens papa V. predecessor noster decimam omnium fructuum/ reddituum/ et prouentuum omnium <beneficiorum> ecclesiasticorum/ in concilio Viennensi eodem approbante concilio per sex annos in terre sancte subsidium et alias contra infideles et inimicos catholice fidei conuertendam in regno Datie/ sicut in diuersis aliis orbis regnis et partibus duxit imponendam/ certis ad hoc collectoribus in eodem regno Datie deputatis/ tamen collectores ipsi in eiusdem collectione decime in prefato regno Datie tepidos se reddentes multipliciter et remissos/ illam per quatuor annos/ in eisdem sex annis/ in eodem regno colligere in ipsius terre sancte dispendium neglexerunt. ♦ Nos igitur in hac parte ipsius terre sancte uolentes imdempnitatibus prouidere/ discretioni tue per apostolica scripta committimus et mandamus. quatinus prefatam decimam pro eisdem quatuor annis in prefato regno Datie/ necnon et residua ipsius decime per duos annos ex dictis sex annis collecte/ si qua restant forsitan colligenda/ per te/ uel collectores predictos/ aut subcollectores/ quos tu cum eis/ ad hoc duxeris deputandos/ iuxta formam litterarum apostolicarum super hoc dictis collectoribus directarum/ quas in suo uolumus robore permanere/ petere exigere/ ac recipere super quo necnon et aliis omnibus in litteris eisdem contentis/ plenam tibi concedimus tenore presentium potestatem/ cum integritate procures. ♦ Datum Auinione iii. idus septembris anno quinto.
22 Eidem = magistro Bernardo de Monteualrano] cf. nr. 276.
24 (beneficiorum)] mgl. Aa.
Til samme. Skønt i sin tid pave Clemens den 5., – salig ihukommelse –, vor forgænger, lod pålægge en tiende af alle kirkelige beneficiers frugter, indtægter og afgifter på konciliet i Vienne med samme konciliums billigelse for en periode af 6 år i Danmarks rige såvel som i verdens andre riger og lande, at anvende til støtte for det hellige land og iøvrigt mod de vantro og den katolske tros fjender, idet han udpegede bestemte indsamlere i samme Danmarks rige, har indsamlerne dog vist sig såre lunkne og efterladende i tiendens indsamling i fornævnte Danmarks rige og undladt at indsamle den i samme rige i 4 af de 6 år til skade for det hellige land. Da vi på dette punkt ønsker at holde det hellige land skadesløst, overdrager og pålægger vi Dig, vor kloge broder, med denne apostoliske skrivelse, at Du på uangribelig vis lader opkræve, inddrive og modtage fornævnte tiende for samme fire år i det fornævnte Danmarks rige samt hvad der er til rest at indsamle af tienden for de to år udaf de nævnte seks, personligt eller gennem de fornævnte indsamlere eller underindsamlere, som Du måtte udnævne i forbindelse med dem i overensstemmelse med den apostoliske skrivelse, som herom er rettet til indsamlerne, og som vi ønsker skal stå ved magt, og til dette og alt andet, som står i samme nævnte skrivelse, giver vi Dig uindskrænket fuldmagt i kraft af dette brev.
Givet i Avignon den 11. september i vort (pontifikats) femte år.