Dilecto filio Barquardo Barcardi canonico Arusiensi. ♦ Meritis tue probitatis super quibus apud nos fidedigno testimonio commendaris inducimur/ ut nos tibi reddamur ad gratiam liberales. ♦ Hinc est quod nos uolentes personam tuam fauore prosequi gratioso canonicatum ecclesie Arusiensis/ cum plenitudine iuris canonici ac prebendam nulli alii de iure debitam/ si qua in eadem ecclesia uacat ad presens/ cum iuribus et pertinentiis suis/ apostolica tibi auctoritate conferimus et prouidemus/ si uero nulla talis prebenda nunc uacat in ecclesia supradicta/ nos prebendam inibi proximo uacaturam/ que de iure similiter nulli alii debeatur/ conferendam tibi cum uacauerit donationi apostolice reseruamus/ decernentes exnunc irritum et inane si <secus> super hoc a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero/ et aliis quibuscumque statutis et consuetudinibus contrariis ipsius ecclesie iuramento/ confirmatione apostolica/ uel quacumque firmitate alia roboratis/ seu si aliqui apostolica/ uel alia quauis auctoritate/ in eadem ecclesia in canonicos sint recepti/ uel ut recipiantur insistant/ seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales/ uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint etiam si per eas ad inhibitionem reseruationem et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis/ et prebendas uel beneficia expectantibus in eadem/ te in assecutione dicte prebende uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quoad assecutionem aliorum prebendarum et beneficiorum preiudicium generari seu si uenera hili fratri nostro . . episcopo Arusiensi et dilectis filiis capitulo dicte ecclesie uel quibuscumque aliis communiter uel diuisim/ ab eadem sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie/ uel de beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem uel prouisionem aut quamcumque aliam dispositionem spectantibus nulli ualeat prouideri/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam. uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore debeat in nostris litteris fieri mentio specialis. seu si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie solitum iuramentum/ dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes. ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis/ prouisionis. reseruationis/ et con- stitutionis. (infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione. iiii. kalendas octobris anno quinto.
17 .. = Esgero.
32 Nulli] herefter etcetera Aa.
1-3 (infringere indtil incursurum)] mgl. Aa.
Til vor elskede søn Borkvard Borkvardsen, kannik i Århus. Ved Din retskaffenheds fortjenester, med henblik på hvilke Du anbefales os ved troværdigt vidnesbyrd, ledes vi til gavmildt at vise Dig vor nåde. Idet vi derfor ønsker at omfatte Din person med nådig gunst, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved Århus kirke med fuld kanonisk ret og en præbende med alle dens rettigheder og tilbehør, hvis en sådan for tiden er ledig ved samme kirke og ikke med rette tilkommer en anden, og vi giver Dig også provision derpå. Men hvis ingen sådan præbende nu er ledig ved ovennævnte kirke, reserverer vi som apostolisk gave til Dig den første ledige præbende ved nævnte kirke, som ligeledes ikke med rette tilkommer en anden, idet vi fra nu af erklærer det for ugyldigt og magtesløst, om nogen uanset hans myndighed med eller uden viden herom forsøger at handle anderledes i denne sag, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre vedtægter og sædvaner ved samme kirke, som strider herimod, selvom de er bestyrkede med ed, apostolisk stadfæstelse eller anden bekræftelse, eller om nogle med apostolisk eller anden myndighed er anerkendt som kanniker ved samme kirke eller anstrenger sig for at blive anerkendt, eller om de med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved nævnte kirke, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selvom man derved er skredet til forbud, reservation eller afgørelse eller er gået frem på nogensomhelst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af nævnte præbende skal gå forud for alle undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i kirken og har ventebrev på præbender sammesteds, men at der ikke derved skal gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender og beneficier; vor overdragelse gælder endvidere, uanset om vor ærværdige broder biskop (Esger) og vore elskede sønner kapitlet i Århus eller hvilkesomhelst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen og ikke skal kunne tvinges dertil, og at på kanonikater og præbender i samme kirke eller andre kirkelige beneficier, med hensyn til hvilke de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision eller anden rådighed af enhver art, ingen skal kunne få provision ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilkensomhelst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved – når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev – virkningen af denne nådesbevisning på nogensomhelst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; endvidere uanset at Du ikke personligt har været tilstede for at aflægge den sædvanlige ed på at overholde kirkens bestemmelser og sædvaner, når Du blot i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til kirken, gør det i egen person. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations- og forordningsbrev eller i ubesindig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, må han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 28. september i vort (pontifikats) femte år.