Omnibus presens scriptum cernentibus/ frater Boecius/ abbas Vitescole/ totusque conuentus ibidem/ salutem in uero salutari. ♦ Notum facimus uniuersis/ tam presentibus quam futuris/ quod nos uiris religiosis et honestis/ exhibitoribus presencium/ dominis/ Esberno preposito ecclesie Wibergensis ceterisque canonicis eiusdem ecclesie/ omnia bona nostra in Læsø/ mobilia et inmobilia/ uidelicet in agris/ pratis/ siluis/ paludibus et domibus/ cum consensu et uoluntate uenerabilis pat[ris] nostri domini Petri abbatis Esromensis/ uendidimus/ scotauimus et appropriauimus/ cum omni[bus] iuribus et libertatibus/ que vel qua[s] ab antiquo in eisdem dinoscimur habuisse/ iure perpetuo possidenda/ cognoscentes nos per presentes/ plenum precium a predictis dominis preposito et canonicis/ pro bonis supradictis leuasse/ et integraliter habuisse. ♦ Insuper promittimus nos contra tenorem pres[e]ncium nulla occasione uel fraude uenire in futurum renunciantes omni priuilegio et foro iuris/ canonici et ciuilis que contra presentem paginam possunt allegari. ♦ In cuius uendicionis/ scotacionis et app[r]opriacionis certitudinem/ sigilla [re]uerendi domini Petri dei gracia/ episcopi Vibergensis/ uenerabilis patris nostri domini Petri abbatis Esromensis/ comunitatis ciui[ta]tis Wibergensis/ fratrum predicatorum/ et minorum ibidem una cum sigillo nostro presentibus [s]unt appensa/ ♦ Datum anno domini [mo] ccco. xxo. in die beati Michaelis archangeli.
25 auctoritate] herefter etcetera Aa.
26 ut supra] cf. nr. 285.
Broder Bo, abbed i Vitskøl, og hele det menige konvent sammesteds til alle, der ser dette brev, hilsen med den sande frelser.
Vi gør vitterligt for alle nulevende og tilkommende, at vi til de klostergivne og hæderlige mænd nærværende brevvisere, herrerne Esbern, provst i Viborg kirke, og de øvrige kanniker i samme kirke har solgt, skødet og hjemlet alt vort gods på Læsø, løst og fast, ager, eng, skov, mose og bygninger med vor ærværdige fader Esromabbeden herr Peders samtykke og vilje, med alle rettigheder og friheder, som vi vides at have haft i samme fra arilds tid, at besidde med rette evindelig, idet vi erkender med dette brev at have oppebåret og uafkortet at have fået den fulde pris af fornævnte herrer provst og kanniker for ovennævnte gods. Ydermere lover vi, at vi ikke ved nogen lejlighed eller ved svig vil gå imod dette brev, idet vi for fremtiden giver afkald på ethvert privilegium og den kanoniske og borgerlige rets domstole, der kan anvendes mod dette brev. Til sikkerhed for dette salg, denne skødning og tilhjemling er segl tilhørende den ærværdige herr Peder, ved Guds nåde biskop af Viborg, vor ærværdige fader herr Peder, abbed i Esrom, Viborg stads borgerskab, dominikanerne og franciskanerne sammesteds tilligemed vort segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1320 på ærkeenglen Michaels dag.