forrige næste

Dilecto filio magistro Bernardo de Monteualrano archidiacono Sicalonie in ecclesia Bituricensi capellano nostro apostolice sedis nuntio (salutem et apostolicam benedictionem). ♦ Cum nonnulli ecclesiarum prelati de regno Datie annuum censum/ qui denarius beati Petri uocatur in dicto regno nobis et ecclesie Romane debitum a pluribus iam transactis annis collegisse noscantur illumque sibi retinentes/ nostre et eiusdem ecclesie camere non curauerint assignare/ nec de ipso debitam reddere rationem/ nos camere predicte uolentes in hac parte indempnitatibus precauere discretioni tue per apostolica scripta committimus et mandamus. quatinus libros et scripturas collectionis et exactionis huiusmodi census tibi faciens assignari/ et inquisit<o> etiam si tibi uidebitur per te uel per alium seu alios summarie de plano sine strepitu et figura iudicii per quot annos singuli dictorum prelatorum censum huiusmodi collegerunt/ et ad quam summam census ipse uidelicet per quemlibet ipsorum collectus singulis annis ascendit diligenti ueritate/ ab eis omnibus et singulis de predicto censu exactum computum et integram rationem exigas et recipias per te ipsum/ eos ad reddendum computum et rationem huiusmodi et assignandum ac tradendum tibi nomine nostro et eiusdem ecclesie omnem pecuniam pro dicto censu receptam et collectam per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compellendo/ inuocato ad hoc/ si opus fuerit/ auxilio brachii secularis/ non obstante si eis uel eorum aliquibus communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum quod interdici/ suspendi uel excommunicari/ non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. ♦ Uolumus autem quod eos a quibus censum receperis supradictum/ de eo quod ab eis recipere te continget quites plenius et absoluas. ♦ Datum Auinione. idus nouembris anno quinto.

24 nuntio] herefter etcetera Aa.

2 inquisit(0)] inquisita Aa.

Til vor elskede søn magister Bernardus de Montvalent, ærkedegn af Sologne i Bourges kirke, vor kapellan, det apostoliske sædes nuntius, hilsen med den apostoliske velsignelse. Da adskillige kirkelige prælater i Danmarks rige vides i mange år at have indsamlet den årlige afgift, der kaldes peterspenge, og som skyldes os og den romerske kirke i det nævnte rige, og tilbageholder den uden at sende den til vort og samme kirkes kammer og uden at aflægge behørigt regnskab derfor, overdrager og pålægger vi Dig med denne apostoliske skrivelse i ønsket om at beskytte fornævnte kammer mod tab i denne sag, at Du, – idet Du lader udlevere til Dig bøger og skrivelser angående indsamlingen og opkrævninger af denne afgift, og, om Dig synes, personligt eller gennem en eller flere andre summarisk og umiddelbart uden offentlighed og formelig rettergang omhyggeligt anstiller undersøgelse for at få at vide, igennem hvor mange år de enkelte prælater har indsamlet denne afgift, og til hvilken sum den af hver enkelt indsamlede afgift beløber sig de enkelte år – kræver nøje og fuldstændigt regnskab for den fornævnte afgift af dem alle og enhver og personligt modtager det, idet Du med kirkens straf under udelukkelse af appel tvinger dem til at aflægge et sådant regnskab og en sådan beretning og til at over drage og give Dig i vort og samme kirkes navn alle de som afgift modtagne og indsamlede penge, idet Du om fornødent påkalder den verdslige magts hjælp, uanset om det af det apostoliske sæde er bevilget dem eller nogle af dem i fællesskab eller hver for sig, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller banlysning i kraft af et apostolisk brev, der ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling. Vi vil fremdeles, at Du til dem, af hvem Du modtager ovennævnte afgift, giver fuldstændig og fuldgyldig kvittering for, hvad Du modtager af dem. Givet i Avignon den 13. november i vort (pontifikats) femte år.