forrige næste

Ericus dei gracia · dux Iucie. dilectis sibi consulibus/ ceterisque ciuibus suis in Flænsborgh. salutem et graciam. ♦ Noueritis quod nos omnia statuta et leges que dicti consules pro commodo et utilitate ciuium imposuerint et imponent/ ac eciam causas\ que wlgariter wilkoor appellantur/ quas de consensu et uoluntate prudentum ciuium statuerint et decreuerint publicare/ firmiter teneri ab omnibus precipimus/ et inuiolabiliter obseruari ac in nullo infringi. ♦ Quocirca per graciam nostram. mandamus omnibus et singulis apud uos morantibus/ quatinus dicta statuta leges et causas pro communi bono utiliter aduenta studeant efficaciter obseruare. et in omnibus adimplere. ♦ Si uero dicti consules querimoniam super aliquo uel aliquibus premissa tenere nolentibus coram nobis proposuerint/ preter mulctam a consulibus taxatam/ ipsum seu ipsos taliter corripere uolumus et punire. quod ceteri contemptores inde merito terreantur. nec talia presumant inposterum attemptare. ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum anno domini mo. ccco. uicesimo primo. in profesto conuersionis beati Pauli apostoli.

23 aduenta] muligvis fejlskrevet for adinuenta, hvis der ikke foreligger oversættelseslaan for verbet 'tilkommer'.

Erik, af Guds nåde hertug i Jylland, til sine elskede rådmænd og øvrige borgere i Flensborg hilsen og nåde.

I skal vide, at vi pålægger, at de bestemmelser og love, som de nævnte rådmænd har givet og vil give til borgernes tarv og nytte, samt de sager, som på folkesproget kaldes vilkår, og som de har fastsat og ladet offentliggøre med kloge borgeres samtykke og vilje, strengt overholdes af alle og ubrødeligt adlydes samt på intet punkt brydes. Derfor pålægger vi under trusel om vor nådes fortabelse alle og enhver, som bor hos eder, at de bestræber sig på nøje at overholde nævnte bestemmelser, love og sager, som er indført til fælles nytte og tarv, og at efterkomme dem i alt. Men hvis de nævnte rådmænd for os fremsætter klage over en eller flere, der ikke vil overholde foranstående, vil vi, foruden den af rådmændene ansatte bødestraf, revse og straffe ham eller dem på en sådan måde, at de øvrige lovens foragtere med rette kan afskrækkes og ikke drister sig til at forsøge sådant i fremtiden. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i det herrens år 1321 dagen før den hellige apostel Paulus' omvendelse.