Nos Henricus dei gratia Lubicensis ecclesie episcopus. uniuersis presentia uisuris cupimus esse notum/ quod quondam dominus Albertus dictus de Boyceneborg canonicus nostre ecclesie bone memorie quandam uillam dictam Luberstorp/ spectantem ad mensam episcopalem ut dicitur/ emit a uenerabili patre bone memorie domino Borcardo predecessore nostro/ in parrochia Oldenborg nostre diocesis sitam/ pro salute anime sue ad perpetuam uicariam instaurandam/ ad quam quidem uicariam Aluinum dictum de Domo sacerdotem presentauit/ sibique quindecim marcarum redditus Lubicensis monete in dicta uilla cum omni iure ac iurisdictione assignauit. ♦ Quos quidem redditus uolumus ex nunc et inantea solui singulis annis prenominato Aluino sacerdoti et uicario nostro per dicte uille inquilinos seu uillanos/ ipsumque in possessionem uel quasi mittimus bonorum fructuum ac iurium eorumdem. promittentes sibi/ nullum per nos uel officiales nostros temporibus nostris impedimentum inferri quoquomodo in perceptione reddituum ac iurium predictorum/ saluo iure nostro et ecclesie nostre et successorum nostrorum/ et placitis inter nos et dictum Aluinum per uenerabilem patrem dominum episcopum Sleseuuicensem habitis in premissis. ♦ Datum Auinione/ anno domini mo. ccco. xxio. ultima die mensis aprilis/ presentibus uenerabilibus et discretis uiris dominis Iohanne canonico ecclesie Sleseuuicensis et preposito in Elmesusele/ et magistro Iohanne dicto Bulen canonico Lubicensi et tesaurario/ et Christoforo dicto de Carsouue canonico Hamborgensi. ♦ Ut ista firma et inconcussa maneant/ sigillum nostrum presentibus duximus aponendum.
Vi Henrik, af Guds nåde biskop i Lübecks kirke, ønsker, at det skal være vitterligt for alle, der får dette brev at se, at afdøde herr Albert kaldet af Boizenburg, salig ihukommelse, kannik i vor kirke, købte en landsby ved navn Lübbersdorf beliggende i Oldenburg sogn i vort stift, der som det siges hørte til bispens bord, af den ærværdige fader, god ihukommelse, herr Burchard, vor forgænger, til frelse for sin sjæl for at indrette et evigt vikariat, til hvilket vikariat han præsenterede nævnte præst Alwin kaldet af Husen, og ham overdrog han 15 marks indtægter i lybsk mønt i nævnte landsby med al ret og retspleje. Vi vil, at disse indtægter fra nu af og i fremtiden hvert år skal betales fornævnte Alwin, vor præst og vikar, af nævnte landsbys fæstere eller beboere, og vi sætter ham i besiddelse eller kvasi-besiddelse af samme gods, frugter og rettigheder, idet vi lover ham ikke i vor tid personligt eller ved vore fogeder at legge ham nogen hindring i vejen på nogen måde under oppebærelsen af fornævnte indtægter og rettigheder, med forbehold af vor, vor kirkes og vore efterfølgeres ret og den overenskomst, der ved den ærværdige fader herr bispen af Slesvig er sluttet mellem os og nævnte Alwin i ovenstående anliggender. Givet i Avignon i det herrens år 1321, den sidste dag i måneden april, i nærværelse af de ærværdige og gode mænd herrerne Jens, kannik i Slesvig kirke og provst i Ellumsyssel, og magister Johannes kaldet Bule, kannik og skatkammermester i Lübeck, og Kristoffer kaldet af Karsow, kannik i Hamborg. For at dette kan stå fast og urokket ved magt, har vi ladet vort segl hænge under dette brev.