Tekst efter Aa.
Christophorus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis quod nos dilectos nobis uillanos in Randrus unacum bonis suis omnibus et familia sibi attinente sub nostra pace et proteccione suscipimus specialiter defendendos. priuilegia omnia iura ac libertates que et quas ipsi uillani liberius a progenitoribus nostris habuisse dinoscuntur tenore presencium confirmantes. hanc eis superaddendo graciam specialem quod ad quascunque partes regni nostri Dacie ipsos uillanos declinare contigerit preter in nundinis Schanør et in confinibus Schanie tempore nundinarum quo salsatura ibidem ab omnibus exercetur. ab omni solucione thelonii liberi sint pariter et exempti/ ♦ Unde per graciam nostram districtius prohibemus ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium seu eciam quisquam alius cuiuscumque condicionis aut status existat ipsos aut aliquem de eorum familia in bonis aut personis contra tenorem presencium impediat aliquatinus aut molestat prout indignacionem nostram et ulcionem regiam duxerit euitandam. inhibentes insuper districte. ne quis predictorum uillanorum alicui extra ipsam moranti uillam super aliqua causa in dicta uilla suscitata tuicionem suam committere. aut aliquis alienus ab eis contra ipsos aut ipsorum aliquem super causis premissis ad alicuius instancias cuiusquam tuicionem recipere presumat dummodo infra ipsam uillam lesus aliquis iuris consequi poterit complementum. alioquin agat ubi obtinere ualeat quod est iuris. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum duximus appendendum. ♦ Datum Ringstadhis anno domini mccc uicesimo primo in crastino inuencionis sancte crucis in presencia nostra.
27: cf. Dipl. Dan. 2. rk. V nr. 179 og VI nr. 335.
Kristoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi tager vore elskede bymænd i Randers tillige med alt deres gods og deres undergivne under vor fred og beskyttelse for særligt at forsvare dem, idet vi med dette brev stadfæster alle privilegier, rettigheder og friheder, som bymændene vides at have haft frit af vore forfædre; vi tilføjer den særlige nåde, at de, hvor bymændene end måtte komme indenfor vort rige Danmark undtagen ved markederne i Skanør og i de skånske egne i markedstiden, da nedsaltning foretages sammesteds af alle, skal være frie og undtagne for al betaling af told. Derfor forbyder vi også strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder eller deres officialer eller nogen anden, af hvad stand eller stilling han end måtte være, på nogen måde hindrer eller forulemper dem eller nogen af deres undergivne på liv eller gods imod dette brev, såfremt han vil undgå vor vrede og kongelige hævn, idet vi ydermere strengt forbyder, at nogen af fornævnte bymænd drister sig til at betro sin sags førelse til nogen udenfor byen boende person i nogen sag, der er rejst i nævnte by, eller at nogen fremmed drister sig til at modtage nogen sags førelse mod dem eller nogen af dem i fornævnte anliggender på nogens begæring, når blot den skadelidte kan få sin ret i selve byen; i modsat fald fører han sagen, hvor han kan få sin ret. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Ringsted i det herrens år 1321, dagen efter den 3. maj i vor nærværelse.