Uniuersis presentes literas inspecturis Esgerus permissione diuina Lundensis archiepiscopus, Swecie primas, salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis nos literas uenerabilis patris nostri domini Iohannis eadem gratia Sleswicensis episcopi omni suspicione et uicio carentes, uidisse et legisse, tenorem, qui sequitur, de uerbo ad uerbum continentes. ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes diuina miseracione episcopus Sleswicensis etc. (= Dipl. Dan. 2. rk. VI nr. 341). Nos igitur huiusmodi donacionis et concessionis graciam et confirmacionem de ipsa prius ut rite et ca- nonice factam approbamus, ratificamus et tenore presentium confirmamus. ♦ In cuius confirmacionis testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Ripis anno domini m cccxxi. in octaua ascensionis domini.
Esger, af Guds nåde ærkebiskop i Lund og Sveriges primas, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at vi har set og læst et brev fra vor ærværdige fader herr Jens, af samme nåde Slesvigs biskop, som ikke gav anledning til mistro, og som var uden fejl og ord for ord havde følgende ordlyd: Jens, af Guds nåde biskop i Slesvig, til alle, der ser dette brev, o.s.v. (= DRB II 6 nr. 341). Vi billiger, godkender og stadfæster med dette brev denne nådige gave og bevilling og sammes bekræftelse, der således er foretaget på lovlig og kanonisk vis. Til vidnesbyrd om denne bekræftelse har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Ribe i det herrens år 1321, ottendedagen efter Kristi himmelfartsdag.