Uenerabilibus patribus ac dominis honestis. Iohanni Sclauløsæ cantori ecclesie Roskildensis ac. Ebboni. canonico ibidem/ icon<o>m<u>s ecclesie memorate. soror Katerina abbatissa sororum ordinis sancte Clare. Roskildis ac totum collegium ibidem reuerenciam quantam possunt cum omni humilitate et salute. ♦ Cum in ecclesia. Hellælef mero fungimur iure patronatus/ quo competere nobis dinoscitur aliquem clericum habilem pro ipso patronati iure presentare/ paternitati uestre reuerende. Iacobum. Cristerni. Nestweth/ oriundum quem in sciencia et moribus credimus probatum. per tenorem presentium presentamus uobis. humiliter supplicantes. quatenus. premissam ecclesiam iam a. rectore uacantem cum suis iuribus et attinenciis dicto clerico uestra paternitas dignum ducat canonice conferre potissime cum tempus presentacionis seruauimus a iure cautum. ♦ In cuius rei testimonium sigillum conuentus nostri duximus presentibus apponendum. ♦ Datum anno domini. millesimo ccco. uicesimo. primo. in uigilia beati Iacobi appostoli.
15 icon(0)m(u)s] iconimis A.
Søster Katrine, abbedisse for søstrene af St. Clara orden i Roskilde og hele kollegiet sammesteds, til de ærværdige fædre og gode herrer Jens Slagelse, kantor i Roskilde kirke, og Ebbe, kannik sammesteds, nævnte kirkes økonom, al mulig ærbødighed med ydmyg hilsen.
Da vi besidder den fulde patronatsret i Hellevmagle kirke, hvorved det i medfør af patronatsretten vides at tilkomme os at præsentere en duelig gejstlig for Eder, ærværdige fædre, præsenterer vi Jakob Kristiansen af Næstved, hvem vi anser for at være prøvet i videnskab og vandel, for Eder ved dette brev, idet vi ydmygt beder om, at I, vore fædre, vil værdiges at overdrage fornævnte kirke, der nu mangler sognepræst, med dens rettigheder og tilliggender til den nævnte gejstlige på kanonisk vis, navnlig da vi har iagttaget den af loven foreskrevne tid for præsentationen. Til vidnesbyrd om dette har vi ladet vort klosterkonvents segl hænge under dette brev. Givet i det herrens år 1321 dagen før den hellige apostel Jakobs dag.