Omnibus presens scriptum cernentibus/ Ingiburgis dei gracia ducissa Sweorum. relicta domini ducis Erici/ salutem in domino sempiternam// ♦ Nouerint uniuersi quod anno domini mo ccco/ xxo primo/ sexta feria proxima post diem beate Marie Magdalene/ apud castrum/ Bawæhws/ inter filium nostrum karissimum/ dominum Magnum/ regem Norwegie et Swecie illustrem/ et nos ex una parte/ et inter inclitum dominum Hinricum/ dominum Magnipolensem/ et Stargardie ex altera/ taliter extitit placitatum/ quod idem dominus rex filius noster/ filio eiusdem domini Magnipolensis/ domicello. Alberto. sororem suam/ domicellam Eufemiam. dare et tradere debeat legittimam in uxorem/ tali condicione/ quod propter consanguinitatem inter ipsos domicellum et domicellam contractam/ idem dominus Magnipolensis dispensacionem domini pape/ super matrimonio contraendo/ debeat in suis sumptibus procurare/ et quod idem dominus rex/ filius noster/ cum predicta sorore sua/ in dotem dabit quinque milia/ marcarum argenti puri ponderis Coloniensis/ ex parte regni sui Suecie/ ita quod/ consummato matrimonio/ et nupciis inter ipsos celebratis/ ad annum unum/ post diem nupciarum numerandum/ dabit duo. milia marcarum puri/ in sequenti uero anno proximo/ eciam ipso die/ mille quingentas marchas puri/ et in tercio anno/ tunc proximo subsequenti/ similiter eodem die/ mille quingentas marchas puri/ ponderis supradicti/ et istud argentum in quolibet predicto termino/ Lydhosie uel Wordhbergh solui debeat et quittari/ ita quod illi/ qui predictum argentum receperint/ secure cum eodem transire ualeant et poterint pro omnibus/ quidquam facere uel obmittere uolentibus amore eiusdem filii nostri karissimi dicti regis/ et tamen in omni euentu/ sub suis periculis quibuscumque/ ♦ Item placitatum est/ quod dictus dominus Magnipolensis/ ad crastinam donacionem propter nupcias castrum. Godbodz. cum ciuitate/ hominibus/ terris/ et aliis omnibus/ eidem castro adiacentibus/ dabit et assingnabit/ cum filio suo/ predicte filie nostre in die crastina nupciarum/ tali condicione mediante/ quod si idem domicellus/ ipsa filia nostra superstite/ absque liberis ab eadem procreatis decesserit/ predictum castrum. Godbodz. cum ciuitate/ terris/ hominibus/ et aliis pertinenciis/ prenominata filia nostra/ libere optinebit/ nisi redire uoluerit/ uel preelegerit maritari/ ♦ Quorum alterum si fecerit/ predicta filia nostra/ idem dominus Magnipolensis uel heredes sui/ filie nostre eidem/ dabunt uiginti milia marcarum puri ponderis Coloniensis/ ♦ Si uero ipsam ibidem commorantem/ in uiduitate mori contigerit/ predictum castrum. Godbodz. cum ciuitate hominibus/ terris/ et aliis omnibus/ eidem castro adiacentibus/ heredibus eiusdem filie nostre cedere debeat possidendum/ donec eisdem/ de predictis uiginti millibus marcharum puri fuerit integraliter satisfactum. ♦ Uerumtamen si predictam filiam nostram/ absque liberis/ ipso domicello uiuente mori contigerit/ tunc super ipso argento/ sibi in dotem assingnato/ fieri debeat, prout in terra Sclawie dictauerit et probauerit ordo iuris ♦ Item placitatum est/ quod idem dominus Magnipolensis seruire debet dicto filio nostro/ domino regi et regno Swecie/ cum ducentis militibus et armigeris/ dextrariis et aliis necessariis expeditis/ quos in expensis suis et periculis/ ad regnum Swecie mittere tenetur. et tunc idem dominus rex/ filius noster/ ipsos recolligere debet/ et tenere in sumptibus et expensis suis/ et a dampnis ac captiuitate infra dimidium annum/ postquam eidem filio nostro/ illud innotuerit liberare pro tanto/ quantum quilibet eorum/ qui captus fuerit/ dare poterit de propriis suis bonis/ ♦ Et si dictus rex/ filius noster huiusmodi seruicium habere uoluerit, debet ipsi domino Magnipolensi ad duodecim septimanas prius/ specialiter intimare/ et si post huiusmodi intimacionem/ de tali seruicio propter casus aliquos/ necesse non habuerit/ nichilominus idem rex/ filius noster/ dicto domino Magnipolensi/ consimile seruicium cum ducentis militibus et armigeris expeditis/ inpendere tenebitur/ eciam ad duodecim septimanas, postquam sibi ab ipso domino Magnipolensi fuerit intimatum. ♦ Item placitatum est/ quod si rex Dacie/ filium nostrum prefatum/ et regnum Swecie inpungnare uoluerit/ tunc dictus dominus Magnipolensis/ et domini/ Rodulfus. dux Saxonie/ frater suus Winsclaws/ Hænikinus comes Holsacie/ Gerardus comes de Rendesburgh/ et Gyncelinus comes Swærinensis/ eundem regem Dacie/ et regnum suum/ cum omni sua potencia/ ex illa parte hostiliter inpungnabunt. preter ausilium ducentorum militum/ et armigerorum predictorum/ quod idem Magnipolensis/ dicto filio nostro nichilominus facere tenetur/ ♦ Et facto huiusmodi iuuamine ab eodem domino Magnipolensi/ si rex Dacie ipsum/ et terras suas hostiliter inuadere attemptauerit/ debet idem filius noster/ cum omni posse suo et iuuamine de regno Swecie/ ipsum regem Dacie/ et regnum suum ex ista parte similiter inpungnare/ ac eciam ad ducentos milites et armigeros prenominatos/ domino Magnipolensi in ausilium destinandos nichilominus obligari/ ♦ Item placitatum est quod priusquam dictus dominus Magnipolensis/ eidem filio nostro/ domino regi/ premissa seruicia fecerat/ idem filius noster/ et regnum Swecie sibi obligari non debeant ad seruicia aliqua facienda/ ♦ Ut autem premissa omnia robur maioris habeant firmitatis/ nos bona fide promissimus/ et nobiles milites/ ac armigeri infra scripti/ nobiscum fide media/ et manu coniunta repromiserunt/ uidelicet domini/ Mathias Kyætilmundesun/ Haquinus Læmæ/ Lyderus de Kyrn/ Iohannes Kyrn/ Kanutus Porse/ Magnus Niclessun/ milites/ Eringislus Næskongssun/ Karolus Næskongssun/ Petrus Niclessun et Anundus Stuuræ/ armigeri nostri consiliarii predilecti/ ♦ Promisimus eciam et predicti milites et armigeri nobiscum/ omnem curam et sollicitudinem quam poterimus adhibere/ cum primum consiliarii regni conuenerint/ quod supradicta omnia sigillis sepefati filii nostri domini regis/ et uenerabilium patrum dominorum/ archiepiscopi Upsaliensis et suffraganeorum suorum/ ac aliorum nobilium de consilio regni qui nunc presentes non aderant/ firmius debeant roborari/ ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum nostrum et sigilla predictorum repromissorum nostrorum presentibus duximus apponenda/ ♦ Datum et actum anno loco et tempore supradictis//
21 marcarum] tilf. o. l. A.
2 assingnabit = assignabit.
22 innotuerit] innotutuerit A.
3 og 10 ausilium = auxilium.
14 promissimus = promisimus.
16 coniunta = coniuncta.
20 curam) curaram, første -ra- underprikket A.
Ingeborg, af Guds nåde hertuginde af Sverige, enke efter herr Erik hertug, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at i det herrens år 1321 første fredag efter den hellige Maria Magdalenes dag er der på borgen Bohus mellem vor højtelskede søn herr Magnus, Norges og Sveriges højbårne konge, og os som den ene part og den berømmelige herr Henrik, herre til Meklenborg og Stargard, som den anden part sluttet den overenskomst, at samme herre konge, vor søn, til samme herre af Meklenborgs søn junker Albrecht skal skænke og give sin søster jomfru Eufemia som ægtehustru på sådant vilkår, at samme herre af Meklenborg på grund af slægtskabet mellem jomfruen og junkeren på egen bekostning skal skaffe herr pavens dispensation for ægteskabets indgåelse, og at samme herre konge, vor søn, skal give sin fornævnte søster som medgift fem tusinde mark lødigt sølv efter kølnervægt på Sveriges riges vegne, således at han, når ægteskabet er fuldbyrdet og brylluppet holdt, et år fra bryllupsdagen at regne skal give to tusinde mark lødigt sølv, det næstfølgende år på samme dag femten hundrede mark lødigt og det nærmest følgende tredie år, også samme dag, femtenhundrede mark lødigt efter ovennævnte vægt, og disse penge skal hver af de fornævnte terminer erlægges og kvitteres i Lödöse eller Varberg, således at de, der modtager fornævnte penge, må og kan rejse med dem i sikkerhed for alle, der vil gøre og undlade alt af kærlighed til vor højtelskede søn, den nævnte konge, dog at det i alle tilfælde sker på deres egen risiko.
Fremdeles blev det aftalt, at nævnte herre af Meklenborg skal give og overdrage som morgengave Gadebusch borg med stad, mænd, jord og alt samme borgs øvrige tilliggende med sin søn til vor fornævnte datter dagen efter brylluppet på sådant vilkår, at hvis samme junker skulde afgå ved døden før vor fornævnte datter uden at have avlet børn med hende, skal vor fornævnte datter frit have fornævnte borg Gadebusch med stad, jord, mænd og øvrige tilliggende, medmindre hun vil vende hjem eller vælger at gifte sig. Hvis vor fornævnte datter gør en af disse ting, skal samme herre af Meklenborg eller hans arvinger give samme vor datter tyve tusinde mark lødigt efter kølnervægt. Men hvis hun, mens hun bor sammesteds, skulde dø i enkestand, skal fornævnte Gadebusch borg med stad, mænd, jord og samme borgs øvrige tilliggende tilfalde samme vor datters arvinger at besidde, indtil de fuldtud har modtaget fornævnte tyve tusinde mark lødigt. Men hvis vor fornævnte datter skulde dø barnløs før herr junkeren, skal der med de penge, som er givet hende i medgift, foretages, hvad loven i Vendland foreskriver og billiger.
Fremdeles blev det aftalt, at samme herre af Meklenborg skal tjene vor nævnte søn, herr kongen og Sveriges rige med to hundrede riddere og væbnere udrustede med heste og andet nødvendigt, og dem skal han på egen bekostning og risiko sende til Sveriges rige, hvor da samme herr konge, vor søn, skal modtage dem og holde dem på egen bekostning og udgift, og han skal fri dem fra tab og fangenskab inden et halvt år, efter at det er blevet samme vor søn bekendt, for en sådan sum, som hver af dem, der er taget til fange, kan yde af sine egne midler. Og hvis nævnte konge, vor søn, ønsker en sådan tjeneste ydet, bør han udtrykkelig meddele samme herre af Meklenborg det tolv uger forinden, og hvis han efter dette varsel ikke har brug for denne tjeneste af en eller anden grund, skal samme konge, vor søn, alligevel være forpligtet til at yde nævnte herre af Meklenborg en lignende tjeneste med tohundrede bevæbnede riddere og væbnere ligeledes tolv uger, efter at det er varslet ham af herren af Meklenborg.
Fremdeles blev det aftalt, at hvis kongen af Danmark vil angribe vor fornævnte søn og Sveriges rige, da skal nævnte herre af Meklenborg og herrerne Rudolf, hertug af Sachsen, hans broder Venceslav, Henneke, greve af Holsten, Gerhard, greve af Rendsborg, og Gunzelin, greve af Schwerin, fjendtligt angribe samme konge af Danmark og hans rige fra deres lande med hele deres magt, foruden den hjælp med de fornævnte tohundrede riddere og væbnere, som samme Meklenborger alligevel er forpligtet til at yde vor nævnte søn.
Og når sådan hjælp er ydet af samme herre af Meklenborg, skal samme vor søn, hvis kongen af Danmark forsøger at angribe ham eller hans land, med hele sin magt og støtte fra Sveriges rige ligeledes angribe kongen af Danmark og hans rige fra sit land, og dog forpligtes til at yde de fornævnte tohundrede riddere og væbnere som hjælp til herren af Meklenborg. Fremdeles blev det aftalt, at førend nævnte herre af Meklenborg har ydet samme vor søn, herr kongen, den fornævnte tjeneste, skal samme vor søn og Sveriges rige ikke forpligtes til at yde ham nogen tjeneste.
Og for at alt det fornævnte kan have en større fastheds styrke, har vi på tro og love afgivet vort løfte, og de efterskrevne velbyrdige riddere og væbnere har ligeledes alle for een på tro og love givet løfte, nemlig herrerne Mathias Ketilmundsson, Håkon Läma, Lyder af Küen, Johan Küren, Knud Porse, Magnus Nilsson, riddere, Erengisle Näskonungsson, Karl Näskonungsson, Peter Nilsson og Anund Sture, væbnere, vore elskede råder. Vi har fremdeles lovet, og med os de fornævnte riddere og væbnere, at vi med al mulig omhu og omsorg vil foranledige, at alt det foran nævnte, så snart som rigens råder træder sammen, kan blive sikkert bestyrket med segl af vor oftnævnte søn herre kongen og de ærværdige fædre og herrer ærkebispen af Uppsala og hans lydbisper og andre velbyrdige mænd af rigens råd, som nu ikke har været tilstede. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl og vore fornævnte forloveres segl hænge under dette brev. Givet og forhandlet ovennævnte år, sted og dag.