Omnibus presens scriptum cernentibus. Ingiburgis dei gracia ducissa Sweorum relicta domini ducis Erici/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi quod anno domini mo · ccco · uicesimo · primo · in sexta feria proxima post diem beate Marie Magdalene apud castrum. Baghæhuus\ inter inclitum dominum Hinricum dominum Magnipolensem et Stargardie/ ex una parte. et inter magnificum principem filium nostrum karissimum Magnum regem Noruegie et Swecie illustrem/ ex altera. per nobilem militem dominum Mart<i>num dictum de Hudha specialem nuncium ipsius domini Magnipolensis/ taliter extitit placitatum/ uidelicet quod idem dominus Magnipolensis predicto filio nostro domino regi et nobis ducentos milites et armigeros dextrariis et aliis necessariis expeditos ita quod in assumpcione beate uirginis. anno proximo ad intrandum naues ad omnia sint parati ad castrum Warthbærgh sub suis expensis et periculis debeat destinare/ ad seruiendum ipsi filio nostro domino regi et nobis per dimidium annum adminus ubicumque locorum uiderimus expedire. ♦ Quos cum Warthbærgh peruenerint/ idem filius noster dominus rex et nos/ in nostris expensis tenere et recolligere debeamus et a captiuitate pro tanto liberare quantum quilibet qui captus fuerit dare poterit de propriis suis bonis/ ♦ Pro stipendiis autem et dampnis si qua illis contigerint quidquam dare non erimus obligatis ♦ Si uero Scaniam cum castris. auxilio illorum cooperante predictus filius noster et nos uincendo adepti fuerimus et dominio nostro subiugauerimus/ tunc stipendia eis dare tenemur. a dampnis et captiuitate penitus liberare. eosque ad partes proprias remittere honorifice nostris sumptibus et expensis et sepedicto filio nostro et nobis ad graciarum actiones merito teneantur/ ♦ Pro huiusmodi autem seruicio ipse dominus rex et nos ad alia seruicia eidem domino Magnipolensi facienda nullatenus tenemur obligati ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum. et sigilla domini Kanuti Porsæ prefecti in Warthbærgh et Petri Niclæssun presentibus duximus apponenda// ♦ Datum anno. loco. et tempore supradictis.
21 Mart(i)num] Martnum A.
29 rex] tilf. o. l. A.
Ingeborg, af Guds nåde hertuginde af Sverige, enke efter herr Erik hertug, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at i det herrens år 1321 første fredag efter den hellige Maria Magdalenes dag er der på borgen Bohus mellem den berømmelige herr Henrik, herre til Meklenborg og Stargard, på den ene side og den stormægtige fyrste, vor højtelskede søn Magnus, Norges og Sveriges højbårne konge på den anden side, gennem den velbyrdige ridder Martin kaldet von der Hude, herren til Meklenborgs særlige sendebud, sluttet følgende overenskomst, at samme herre til Meklenborg på egen bekostning og risiko bør sende vor fornævnte søn herre kongen og os tohundrede riddere og væbnere udstyrede med heste og andet fornødent til Varberg, således at de på dagen for den hellige jomfrus himmelfart førstkommende år er fuldtud rede til at gå ombord med henblik på alt for at tjene vor søn herre kongen og os mindst et halvt år på de steder, hvor det forekommer os bedst. Og når de er kommet til Varberg, skal samme vor søn den herre kongen og vi holde dem på egen bekostning og behandle dem gæstfrit og udfri dem af fangenskab for en så stor sum, som hver af dem, der er taget til fange, kan yde af sine egne midler. I sold og erstatning for skader, om sådanne skulde overgå dem, er vi ikke forpligtede til at give noget. Men hvis vor fornævnte søn og vi ved sejrrig krig erhverver Skåne og dets borge med hines hjælp og lægger det under vort herredømme, da bør vi give dem sold og holde dem helt skadesløse for tab og fangenskab samt sende dem hjem på vor egen bekostning og regning, og de skal med god grund være vor oftnævnte søn og os tak skyldige. For denne tjeneste er samme herre kongen og vi på ingen måde forpligtet til at yde samme herre af Meklenborg andre tjenester. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort, høvedsmanden i Varberg herr Knud Porses og Peter Nilssons segl hænge under dette brev. Givet ovennævnte år, sted og dag.