Significat sanctitati uestre in primis Nicolaus Siguasti dudum collector denarii sancti Petri et fructuum primi anni in regno Swetie, quod denarius Sancti Petri, qui alias census Romanus in illis partibus appellatur, prout haberi potuit, et in quanto numero ipsum integraliter attulit, et uestre camere assignauit, sed quia duo sunt ibidem episcopatus, uidelicet Strengenensis et Arosiensis de quibus non potuit habere nisi dimidium denarium usualem episcopis pretendentibus, quod ipsorum ecclesie plus exsoluere non consueuerant ab antiquo, nec archiepiscopus et nos capitulum per legittimas probationes ipsos poteramus ad maiora compellere, recepimus quod habere potuimus illa uice, sub hac uidelicet conditione et protestatione premissis, quod si uos de tali medietate contentamini, contentamur et nos, sin autem, nec nos, sed quoniam in tali exsolutione fraudem reputamus factam legi, et sedem apostolicam lesam in tanto, quod esse non debet, presertim cum tantum leuent a laicis illarum dyocesum, quantum alii, qui integrum denarium exhibent rogamus quod uel ipsos pro quittis teneatis pro taliter assignatis uel mandatis eosdem coherceri, usque ad satisfactionem condignam de sic iniuste retentis et negatis, potissime quia licet tam pauca summa modicum quid supplementi conferat apostolico erario, dissimulandum tamen non estimo, si ei uel in modico derogetur, et quia simile inueni in Datia, scilicet quod a rusticis soluitur, et per presbiteros parochiales colligitur, collectusque defertur ad ecclesias cathedrales, licet quidam eum negent ecclesie Romane deberi et ipsum ad usus alios transtulerint, pro eo quod a longo tempore per Romanam ecclesiam non est petitus, non possum transire sub silentio, quin quod inueni, uestre insinuem sanctitati, et scio quod in Lundensi et Roskildensi dyocesibus soluuntur tres obuli, quorum unum leuant fratres hospitalis Sancti Iohannis, et duo prout audiui pro uero, a ueridicis, ecclesie Romane debentur, et similiter nobiscum fratres predicti partem leuant, consueuerunt enim illa tria regna in talibus ad similia iudicari. ♦ . . . . . ♦ Item cum idyoma illorum trium regnorum Datie scilicet Swetie et Norwegie adeo sit ab omni alio ydeomate extraneum et distinctum quod nec ab Alamannis possit intelligi etiam in communibus, nec uenientes de illis partibus ad curiam possunt quoquo modo nisi per interpretes ut plurimum minus prouidos confiteri, qui etiam ut sepius uix inueniuntur, et ideo pluries coguntur uel defectuose nimis confiteri uel etiam sine confessione redire de fonte misericordie tamquam de uenia desperati supplicat predictus archiepiscopus et suffraganei sui humiliter et deuote quatenus animarum saluti paterne consulendo regnis predictis prouidere dignemini de penitentiario illius lingue sicut habere consueuerant ab antiquo, et illi sicut aliis uestre sanctitatis penitentiariis stipendia ministrare. ♦ . . . . . ♦
Overfor Eders Hellighed tilkendegiver Nils Sigvastsson, der længe har været indsamler af peterspenge og annater i Sveriges rige, først og fremmest, at den peterspenning, der iøvrigt i de lande kaldes romskat, således som den har kunnet fås, og i det omfang, i hvilket han ubeskåret har bragt den tilveje, også har anvist Eders kammer den; men da der sammesteds er to bispedømmer, nemlig Strängnäs og Västerås, fra hvilke han ikke har kunnet få mere end halvdelen af den sædvanlige peterspenning, idet bisperne hævdede, at deres kirker ikke plejede at betale mere fra arilds tid, og hverken ærkebispen eller vi kapitlet ved lovlige dokumenter kunde tvinge dem til større beløb, har vi modtaget, hvad vi kunde få denne gang, ganske vist på den betingelse og erklæring, der blev forudskikket fra vor side, at hvis I er tilfredse med en sådan halvdel, er også vi tilfredse, hvis ikke, er heller ikke vi tilfredse; men eftersom vi ved en sådan betaling mener, at loven er blevet omgået og det apostoliske sæde er blevet krænket med såmeget, som ikke er tilbørligt, tilmed da de hæver ligesåmeget af lægfolk i de stifter som andre, der erlægger den ubeskårne peterspenning, beder vi om, at I enten anser dem for frigjort ved det, der således er anvist, eller pålægger, at de tugtes, indtil de har ydet passende erstatning for det, de således med urette har tilbageholdt og nægtet, i særdeleshed fordi jeg, selvom en så ringe sum kun tilfører det apostoliske skatkammer en beskeden forøgelse, dog mener, at man ikke bør skjule, hvis det lider tab selv på et lille punkt, og fordi jeg har fundet noget lignende i Danmark, nemlig, at peterspenningen betales af bønderne og indsamles af sognepræsterne og efter at være indsamlet bringes til katedralerne, selvom nogle nægter, at den skyldes den romerske kirke, og har overført den til andre formål, fordi den i lang tid ikke er blevet opkrævet gennem den romerske kirke, kan jeg ikke forbigå det i tavshed, men hvad jeg har fundet, meddeler jeg Eders Hellighed, og jeg ved, at der i Lund og Roskilde stifter betales tre oboler, af hvilke St. Hans hospitals brødre hæver den ene, og de to, som jeg har hørt for sandt af sandfærdige mænd, skyldes den romerske kirke, og på lignende måde hæver fornævnte brødre en del med os; de tre nordiske riger plejer nemlig i sådanne forhold at blive vurderet ens.
Fremdeles da de tre rigers, nemlig Danmarks, Sveriges og Norges sprog i den grad er fremmed for og adskilt fra ethvert andet sprog, at det ikke engang kan forstås af tyskerne, selvom det drejer sig om almindelige vendinger, og de, der fra de egne kommer til kurien på en eller anden måde, kun kan skrifte ved tolke, der som regel er ukyndige og som oftest heller næppe findes, og derfor tvinges de ret ofte til enten at skrifte alt for mangelfuldt eller også at vende tilbage fra barmhjertighedens kilde uden skriftemål efter ligesom at have opgivet ethvert håb om tilgivelse, beder fornævnte ærkebiskop og hans lydbisper ydmygt og fromt om, at I, idet I som en fader sørger for sjælenes frelse, må værdiges at forsyne de fornævnte riger med en pønitentiar af det sprog, således som de plejede at have fra arilds tid og at udbetale ham løn ligesom Eders Helligheds øvrige pønitentiarer.