Uenerabilibus fratribus . . Lundensi/ et . . Upsalensi archiepiscopis/ ac . . episcopo Octoniensi salutem · ♦ Clara clarissime (in Christo filie Margarete regine Suetie illustris deuotionis merita nos inducunt/ ut personam eius illa gratia prosequamur que non solum ei/ sed eciam illis qui ei obsequuntur possit existere fructuosa · ♦ Regine predicte itaque supplicationibus benignius annuentes/ auctoritate ei presentium indulgemus/ ut tres clerici eius familiares et domestici eius obsequiis/ aut scolasticis disciplinis/ in loco ubi studium generale uigeat insistentes/ fructus/ redditus/ et prouentus quorumcumque beneficiorum suorum ecclesiasticorum/ que nunc obtinent et in posterum obtinebunt/ cotidianis distribucionibus dumtaxat exceptis/ cum ea integritate usque ad triennium percipere libere ualeant cum qua illos perciperent/ si personaliter in ecclesiis in quibus beneficia ipsa obtinent uel eos obtinere contigerit residerent/ nec interim ad faciendum in ipsis ecclesiis personalem residentiam teneantur/ neque ad id a quoquam inuiti ualeant coartari · non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus contrariis dictarum ecclesiarum iuramentis confirmationibus sedis apostolice seu quibuscumque firmitatibus uallatis/ eciam si de illis seruandis et non impetrandis apostolicis contra ea et ipsis litteris non utendo ab eis uel ab alio eciam impetratis/ seu quouis modo concessis/ predicti clerici per se uel procuratores suos prestiterint uel eos prestare contigerit iuramentum/ aut si locorum ordinariis/ uel aliquibus aliis ab eodem sit sede concessum/ quod canonicos/ rectores et personas ecclesiarum suarum ciuitatum et diocesium per subtractionem prouentuum suorum uel alias compellere ualeant ad faciendum personalem residentiam in eisdem · seu si eisdem ordinariis et capitulis dictarum ecclesiarum communiter uel diuisim a dicta sede indultum existat/ quod canonicis et personis dictarum ecclesiarum fructus redditus et prouentus beneficiorum que in illis obtinent ministrare in absentia minime teneantur/ et ad id compelli non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et quibuslibet priuilegiis indulgenciis et litteris apostolicis quorumcumque tenorum existant per que presentibus non expressa · uel totaliter non inserta effectus huiusmodi nostre gracie impediri ualeat uel differri/ et de quibus quorumque totis tenor<ibus> debeat in nostris litteris fieri mentio specialis · prouiso quod interim beneficia ipsa debitis obsequiis non fraudentur/ et animarum cura quibus illa forsitan imminet nullatenus) negligatur · ♦ Quocirca fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus · quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios/ faciatis eisdem tribus clericis uel procuratoribus suis eorum nomine prefatos fructus redditus et prouentus iuxta huiusmodi concessionis nostre tenorem per idem triennium integre ministrari · non obstantibus omnibus supradictis/ seu si eisdem ordinariis et capitulis uel/ quibusuis aliis communiter uel diuisim a predicto sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem · contradictores auctoritate nostra (per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo) · ♦ Datum (Auinione · iiii · idus ianuarias anno sexto).
10 Arosiensis] = Västerås, cf. Hamb. UB. 11557 nr. 714.
12 .. = Iohannem.
13-14 Nulli ..... nostre] Nulli etcetera nostre Aa.
23 Uenerabilibus] Aa: In eundem modum uenerabilibus. Da hovedbrevet er af mindre interesse for Diplomatarium Danicum er eksekutionsbrevet udfyldt efter kopibogens anvisninger med ændring af de nødvendige ord; for disse er der gjort rede i apparatet.
— .. = Esgero.
— .. = Olauo.
24 .. = Petro.
24-31 Clara clarissime ..... negligatur] Aa. Clara clarissime etcetera usque negligatur.
24-26 clarissime. .... eius] Aa.: Clarissime in Christo filie Margarete regine Suetie illustri salutem.
4 Clara tue deuotionis merita nos inducunt/ ut personam tuam.
26 ei] tibi Aa.
— ei] tibi Aa.
1 Regine predicte] tuis Aa.
2 ei) tibi Aa.
3 eius] tui Aa.
— eius] tuis Aa.
29 tenori(bus)y] tenoris Aa.
9-10 nostra ... compescendo] nostra etcetera Aa.
10 Datum ..... sexto] Datum ut supra Aa.
Til vore ærværdige brødre (Esger), ærkebiskop af Lund, og (Olov), ærkebiskop af Uppsala, og (Peder), biskop af Odense, hilsen.
Vor berømmelige datter i Kristus Margretes, Sveriges høje dronnings, øjensynlige fromheds fortjenester lader os omfatte hendes person med en nåde, der kan bære frugt ikke blot for hende, men også for dem, som er hende undergivne. Idet vi da velvilligt imødekommer fornævnte dronnings bønner, bevilger vi hende med dette brev, at tre af hendes klerke, som er hendes undergivne og hører til hendes hus, og som tjener hende eller dyrker videnskabelige studier på et sted, hvor der findes et universitet, for et tidsrum af indtil tre år frit må oppebære frugterne, indtægterne og indkomsterne af alle deres kirkelige embeder, som de for tiden besidder og i fremtiden vil komme i besiddelse af, dog de daglige uddelinger undtagne, lige så fuldt, som de vilde oppebære dem, hvis de personligt residerede ved de kirker, ved hvilke de besidder samme embeder eller måtte opnå dem, og at de ikke skal forpligtes til personligt at tage ophold ved kirkerne og ikke mod deres vilie skal kunne tvinges hertil af nogensomhelst, uanset hvilkesomhelst bestemmelser og sædvaner ved nævnte kirker, der er i strid hermed, selv om de er bestyrkede med ed, det apostoliske sædes stadfæstelser eller hvilkensomhelst anden bekræftelse, og selv om fornævnte klerke personligt eller ved deres befuldmægtigede har aflagt eller måtte aflægge ed på at ville overholde disse bestemmelser og ikke at søge at opnå apostolisk brev i strid hermed og ikke at ville gøre brug af et sådant brev, som de eller nogen anden måtte have opnået, eller på hvilken måde det end er blevet bevilget, eller om det er blevet bevilget de stedlige bisper eller nogle andre af samme sæde, at de skal kunne tvinge kanniker, sognepræster og gejstlige personer ved kirkerne i deres stæder og stifter til at tage personligt ophold ved samme ved at fratage dem deres indkomster eller på anden måde, eller om samme bisper og kapitler ved nævnte kirker i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af nævnte sæde, at de ikke er pligtige at yde kannikerne og de gejstlige personer ved nævnte kirker frugter, indtægter og indkomster af de kirkelige beneficier, som de besidder ved dem, i deres fraværelse, og at de ikke kan tvinges dertil ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, og uanset hvilkesomhelst privilegier, bevillinger og apostoliske breve, af hvad ordlyd de end måtte være, hvorved, når de ikke udtrykkeligt eller fuldstændigt er optaget i dette brev, virkningen af denne vor nådesbevisning kan forhindres eller blot udsættes, og af hvilke og hvis fulde ordlyd der skal finde særlig omtale sted i vort brev, forudsat at de kirkelige embeder ikke i mellemtiden unddrages tilbørlig betjening, og at sjælesorgen på ingen måde forsømmes af dem, hvem den måtte påhvile. Derfor pålægger vi ved apostolisk brev Eder, vore brødre, at I alle tre eller to eller en af Eder personligt eller ved en eller flere andre sørger for, at der ydes samme tre klerke eller deres befuldmægtigede i deres navn fornævnte frugter, indtægter og indkomster i overensstemmelse med ordlyden af denne vor bevilling i fuld udstrækning for samme treårsperiode, uanset alt det ovennævnte, eller om samme bisper og kapitler eller hvilkesomhelst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller banlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed under trusel om kirkens straf og med udeladelse af appel tugter dem, der handler herimod. Givet i Avignon den 10. januar i vort (pontifikats) sjette år.