Omnibus. presens scriptum. cernentibus. Margareta relicta domini Hinrici. Albrichsun. salutem sempiternam. ♦ Diuina prouidencia. mortalibus hominibus sic preuidit. ut per bona terrena. que transeunt/ mercari possint eterna. que/ subsistunt/ ♦ Quod ego diligenter attendens. monasterio sancte Agnetis/ Roskildis. ubi. in puellari etate educata. sum. et instructa. multiplici. racione walde grata bona mea in Fughlwithæ Maghlæ in Arshæræt. inmobilia/ in remissionem. peccatorum meorum mihique attinencium defunctorum/ confero iure perpetuo possidenda/ tali prehabita racione ut nullum ab eisdem uncquam habeat alienari. et collata protestor per presentes. ♦ Confido. enim quod ea. que sorores dicti monasterii michi per litteras suas patentes promiserunt/ inuiolabiliter obseruabunt/ ♦ In cuius collacionis testimonium. et perpetuam firmitatem sigillum meum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. xxii. in uigilia anunciacionis beate uirginis Marie.
10 preuidit] proreuidit A.
16 nullum] rettet til nullas i A.
— uncquam = umquam.
Margrete, enke efter herr Henrik Albertsen, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig.
Det guddommelige forsyn har sørget således for de dødelige mennesker, at de med jordisk gods, der går tilgrunde, kan købe det evige, som varer. Idet jeg omhyggeligt har overvejet dette, skænker jeg til St. Agnete kloster i Roskilde, hvor jeg i mine barneår er blevet opdraget og oplært, med stor taknemlighed mit faste gods i Store Fuglede i Arsherred til frelse for mine og mine afdøde pårørendes synder at besidde med rette evindelig, på den betingelse, at der aldrig må sælges noget af dette gods, og jeg erklærer med dette brev, at det er skænket. Thi jeg stoler på, at søstrene i det nævnte kloster ubrødeligt vil overholde, hvad de har lovet mig med deres åbne brev. Til vidnesbyrd om denne overdragelse og til evig sikkerhed er mit segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1322 dagen før den hellige jomfru Mariæ bebudelse.