forrige næste

Uniuersis christifidelibus presentes litteras uisuris et audituris. Andreas filius Olaui Tagesun salutem in domino sempiternam ♦ Ad noticiam omnium tam presencium quam futurorum uolo peruenire\ quod ego cum religiosis uiris et discretis dominis abbate et conuentu ecclesie sancte Marie in Esrom commutacione facta. recepi ab ipsis omnia bona que habuerunt in Rørbek Maglæ. mobilia et immobilia. cum fundis agris. pratis. pascuis piscaturis et ceteris uniuersis. ad dicta bona pertinentibus scotacione legittima et iure perpetuo possidenda. pro quibus omnibus. ex consilio amicorum assignaui dominis predictis. omnia bona que in Syøthorp iusto tytulo possedi iure paterno. cum fundis agris. pratis. siluis. piscaturis. ac aliis pertinentiis quibuscumque. cum tota suppellectili rerum. mobilium et immobilium. scotacione legittima in placito Thriggæherrit Slangæthorp. iure perpetuo possidenda. ♦ Ne igitur supradictis dominis uel eorum successoribus. ex parte mea uel heredum meorum. uel michi et successoribus meis ex parte monasterii supradicti possit inposterum queuis suborriri. calumpnia uel molestia. super commutacione supradicta. presentes litteras patentes eisdem dominis dedi sigillo meo signatas. sicut ipsorum dominorum litteras patentes recepi. sigilli sui munimine roboratas ♦ Datum Æplæholt anno domini mo ccco. xxo iio. quarto die pasche.

20 suborriri = suboriri.

Anders, søn af Oluf Tagesen, til alle troende kristne, der får dette brev at se og hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal komme til alle såvel nulevendes som fremtidiges kundskab, at jeg, idet jeg foretog et mageskifte med de fromme mænd og gode herrer abbeden og det menige konvent i vor frue kirke i Esrom, af dem har modtaget alt det gods, som de havde i Store Rørbæk, løst og fast, med toft, ager, eng, græsgang, fiskevand, og alt øvrigt tilliggende til nævnte gods, ved lovlig skødning at besidde med rette evindelig. Til gengæld for alt dette har jeg på venners råd overdraget fornævnte herrer alt det gods, som jeg besad i Sørup ved retmæssig adkomst i kraft af fædrene ret tillige med toft, ager, eng, skov, fiskevand og alt andet tilliggende, med alt tilbehør, løst og fast, ved lovlig skødning på Try herredsting i Slangerup, at besidde med rette evindelig. For at der ikke i fremtiden skal kunne opstå nogen trætte eller ulempe for ovennævnte herrer eller deres efterfølgere fra min eller mine arvingers side eller for mig og mine efterfølgere fra ovennævnte klosters side angående ovennævnte mageskifte, har jeg givet samme herrer dette åbne brev og ladet det besegle med mit segl, ligesom jeg har modtaget herrernes åbne brev, der var bekræftet med deres segl. Givet i Æbelholt i det herrens år 1322 fjerde påskedag.