Omnibus Christi fidelibus. presentes litteras inspecturis. Wizlauus dei gracia princeps Ruyanorum. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis. presentibus et futuris. quod nos omnia bona nostra et singula. que habemus. uidelicet terram Ruye. terram Grimmis. terram Sundis. terram Barth. terram Tribusees. et terram Lositze. cum omnibus ciuitatibus. municionibus. hominibus ceterisque pertinenciis. infra terminos earum terrarum contentis. a. magnificis principibus. uidelicet domino nostro. Cristoforo Danorum Sclauorumque rege illustri. et filio suo domicello. Erico. quibus de dictis terris. homagium fecimus. iure feodali. quod phaneleen nuncupatur. recepimus et tenemus. nec alium dominum preter ipsos recognoscimus de dictis bonis nos habere/ ad quod similiter faciendum. heredes nostros. si ipsas terras. et bona retinere uoluerint recognoscimus obligari. promittentes bona fide. quod eisdem. domino nostro. Cristoforo regi Danorum. et filio suo. domicello Erico. in omnibus causis suis contra quem- libet. tamquam fidelis uasallus. domino suo naturali. firmiter astare. et pro uiribus nostris. fideliter seruire debeamus. ipsorum amicos. et inimicos. nostros reputantes. ♦ In cuius facti testimonium. et euidenciam pleniorem. sigillum nostrum. una cum sigillis nobilium dominorum. Wartizlai. ducis Slauie. Cassubie. et Pomeranie. Iohan. domini de Winden. et domicelli Hennikini. comitis Holtzacie. presentibus est appensum. ♦ Actum et datum Worthingburgh. anno domini. mo. trecentesimo. uicesimo secundo. quinta feria proxima ante festum penthecostes/
Vizlav, af Guds nåde rygboernes fyrste, til alle troende kristne, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle nulevende og tilkommende, at vi har modtaget og fået alt vort gods, som vi har, nemlig landet Rygen, landet Grimmen, landet Stralsund, landet Barth, landet Tribsees og landet Loitz med alle stæder, borge, mænd og øvrige tilliggender inden for disse landes grænser, af de stormægtige fyrster vor herre Kristoffer, de danskes og venders højbårne konge, og hans søn junker Erik, til hvilke vi har aflagt mandsed efter den lensret, som kaldes fanelen, og vi erkender ikke at have anden herre til vore nævnte godser end disse, og vi erkender, at vore arvinger er forpligtede til at gøre det samme, hvis de vil besidde disse lande og godser, idet vi på tro og love erklærer, at vi uvægerligt vil bistå samme vor herre Kristoffer, de danskes konge, og hans søn junker Erik i alle deres sager mod hvem som helst – som en tro vasal overfor sin naturlige herre – og tjene dem trofast efter evne, idet vi regner deres venner og uvenner for vore. Til vidnesbyrd om denne handling og til fyldigere bevis er vort segl sammen med segl tilhørende de velbyrdige mænd herr Vartislav, hertug af Vendland, Kassubien og Pommern, Johan, herre til Wenden, og junker Hennike, greve af Holsten, hængt under dette brev. Forhandlet og givet i Vordingborg i det herrens år 1322 torsdag før pinse.