Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohannes et Hennikinus domini de Werle. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris. quod. nos obligamus. fide media promittentes. quod si terras uidelicet. Sywan. Rypenes. Gnoghen. Sylten. Marlowe. et Teessyn. omnes uel ipsarum aliquam. ui placitacionibus. argenti seu pecunie donacionibus. uel quomodolibet aliter acquirere poterimus. ipsas. magnifico principi domino nostro karissimo Cristoforo Danorum Sclauorumque regi illustri. et liberis suis assignare et sine omni contradictione libere resignare debeamus/ et postmodum super hoc. stabitur gracie. domini nostri Cristofori. regis Danorum supradicti. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum. nostrum. nos Iohannes dominus de Werle. presentibus litteris duximus apponendum. ♦ Datum Worthingburgh. anno domini mo. ccco. xxo. secundo. die penthecostes.
Johan og Hennike, herrer af Werle, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle nulevende og tilkommende, at vi påtager os den forpligtelse og afgiver det bindende løfte, at vi, hvis vi kan erhverve alle landene Schwan, Ribnitz, Gnoien, Sülz, Marlow og Tessin eller enkelte af dem ved magt, forhandling, erlæggelse af sølv eller penge eller på nogen anden måde, skal overgive dem til den stormægtige fyrste, vor elskede herre Kristoffer, de danskes og venders højbårne konge, og hans børn og overdrage dem frit uden nogen indsigelse, og det videre i denne sag afhænger af vor herre Kristoffer, de danskes fornævnte konge. Til vidnesbyrd herom har vi Johan, herre til Werle, ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Vordingborg i det herrens år 1322 pinsedag.