Cristoforus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. dux Estonie. omnibus presens scriptum cernentibus/ salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis quod nos exhibitori presencium Winando de Stantforde/ et suis ueris heredibus/ molendinum iuxta Reualiam situm/ quod a. Iohanne de Hyldensem/ iusto empcionis titulo optinuit/ quod quidem molendinum/ pater eiusdem Iohannis prius a. fratre nostro/ domino Erico clare memorie/ quondam rege Danorum. iuste in pheodum tenuit/ iure concedimus pheodali/ cum pertinenciis suis. scilicet. aquis/ pascuis. et aliis iuribus/ libere perpetuo possidendum. ita tamen quod ab ipso molendino/ nostro molendino ibidem/ nullum preiudicium generetur. eo excepto/ quod ad dictum molendinum, annona singulorum. necesse/ habencium/ libere deducatur. ♦ Unde per graciam nostram. districte prohibemus. ne quis aduocatorum nostrorum. uel eorundem officialium/ seu quisquam alius/ cuiuscumque condicionis aut status existat/ dictum Winandum/ aut suos heredes/ in ipso molendino/ presumat aliquatenus molestare. prout indignacionem nostram. et ulcionem regiam duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum nostrum/ presentibus est appensum. ♦ Datum Syoburgh anno domini. millesimo. ccco. uicesimo. secundo. proxima sexta feria. post dominicam sancte trinitatis. in presencia nostra.
29: cf. Dipl. Dan. 2. rk. V nr. 337.
Kristoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge, hertug i Estland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at vi til nærværende brevviser Winand af Stanford og hans sande arvinger overdrager efter lensretten en ved Reval beliggende mølle, – som han har erhvervet af Johannes af Hyldensem ved retmæssigt køb, og som samme Johannes' fader tidligere har haft som retmæssigt len af vor broder Erik, berømmelig ihukommelse, de danskes forhenværende konge, med dens tilliggender, d.v.s. vand, græsgang og andre rettigheder at besidde frit evindelig, dog at denne mølle ikke forvolder vor egen mølle sammesteds nogen skade med den undtagelse, at alle, der har det behov, frit kan føre deres korn til den nævnte mølle.
Derfor forbyder vi strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder, deres officialer eller nogen anden, af hvad stand eller stilling han end måtte være, drister sig til at forulempe den nævnte Winand eller hans arvinger med hensyn til denne mølle, såfremt han vil undgå vor vrede og kongelige hævn. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet på Søborg i det herrens år 1322 fredag efter trinitatis søndag i vor nærværelse.