Uniuersis Christi fidelibus presencia uisuris seu audituris Ingiburgis dei gracia ducissa Sweorum consors condam domini ducis Erici bone memorie et mater magnifici principis domini regis Swecie et Norwegie illustris salutem in domino sempiternam/ ♦ Uniuersis notum facimus constare uolentes quod honestis uiris nobis dilectis consulibus in Stralesundis ex iustis et legittimis debitis obligamur in mille marchis denariorum Slauica- lium in proximo <festo> beati Martini expedite <sine> omni excepcione excusacione seu contradiccione intra ciuitatem Stralesundis in parato persoluendis/ pro quibus mille marchis nostro nomine et iussu fideles et dilecti nostri milites uidelicet Kanutus Porse et Iohannes de Kym data fide sub hiis condicionibus conpromiserunt/ quod si dictas mille marchas in prefixo termino consulibus prehabitis intra ciuitatem dictam expedite non exsoluerimus/ extunc burgenses et ciues predicte ciuitatis Stralesundis undique in regno dilecti filii nostri domini regis/ Swecie et Norwegie ubique locorum et portuum cum omnibus suis bonis mercimoniis et negociis/ et in captura alecium/ et in omnibus et singulis aliis agendis/ liberi et exempti esse debent de theolonio et qualibet inpeticione et angariacione/ ac omni perturbacione precipue de dandis ad curiam regis/ seu dominorum quoadusque predicte mille marche dudum dictis consulibus Stralesundensibus amicabiliter fuerint persolute/ ♦ Uolumus eciam et predicti nostri milites fideiusserunt quod dilectus noster filius rex infra hinc et festum beati Martini proximum super omnibus hiis condicionibus seruandis/ si predicti denarii prius persoluti non fuerint/ antedictis consulibus/ efficacem et patentem suam litteram presentabit/ ♦ In cuius rei testimonium et euidenciam lucidam sigillum nostrum una cum sigillis fidelium nostrorum militum dominorum Knut Porse et Iohannis de Kym presentibus litteris duximus apponendum/ ♦ Datum Stralesundis/ anno domini millesimo trecentesimo uicesimo secundo/ in die beatorum martirum Processi et Marti<n>iani//
1 (festo)] mgl. A.
— (sine)] mgl. A.
22 Marti(n)iani] Martiriani A.
Ingeborg, af Guds nåde de svenskes hertuginde, den afdøde herre salig hertug Eriks gemalinde og den stormægtige fyrste Sveriges og Norges højbårne herre konges moder, til alle troende kristne, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, idet vi ønsker det klart bekendt, at vi skylder de hæderlige mænd vore elskede rådmænd i Stralsund, som retmæssig og lovformelig gæld, tusinde mark penge, vendisk mønt, at betale førstkommende Mortensdag ufortøvet, uden al indsigelse, udflugt eller modsigelse i rede penge inden for Stralsund stad, for hvilke tusinde mark i vort navn og på vor befaling vore trofaste og elskede riddere Knud Porse og Johan af Kym på tro og love har afgivet løfte på det vilkår, at indbyggerne og borgerne i fornævnte stad Stralsund, såfremt vi ikke ufortøvet betaler de fornævnte rådmænd i den nævnte stad de nævnte tusinde mark til den fastsatte termin, overalt i vor elskede søns den herre kongen af Sveriges og Norges rige på alle steder og i alle havne med alt deres gods, deres varer og forretninger, og under sildefiskeriet og udførelsen af alle andre ting, hver og en, skal være frie og undtagne for told og ethvert krav og enhver afgift samt enhver forulempelse, i særdeleshed med hensyn til afgifter til kongens eller herrernes gårde, – indtil de fornævnte tusinde mark er blevet betalt på venskabelig måde til de nysnævnte rådmænd i Stralsund. Vi vil fremdeles – og vore nævnte riddere er gået i borgen derfor –, at vor elskede søn kongen mellem denne dag og førstkommende Mortensdag skal give fornævnte rådmænd sit virksomme, åbne brev på alle disse vilkårs overholdelse for det tilfælde, at de nævnte penge ikke bliver betalt inden Mortensdag. Til vidnesbyrd herom og til klart bevis har vi ladet vort segl hænge under dette brev sammen med segl af vore tro riddere herr Knud Porse og herr Johan af Kym. Givet i Stralsund i det herrens år 1322 på de hellige martyrer Processus' og Martinianus' dag.