forrige næste

Omnibus presens cernentibus Iohannes diuina miseracione episcopus Sleui<censis> et frater Boyo ordinis fratrum minorum illustris principis domini Cristofori dei gracia Danorum Slauorumque regis penitenciarius salutem in omnium saluatore/ ♦ Notum facimus uniuersis nos litteras nobilis principis domini W. dei gracia principis Ruyanorum et filiorum suorum W. et Zam. eiusdem <gracia> dicte terre principum non rasas non abolitas non cancellatas nec in aliqua parte sui uiciatas sub ueris ipsorum sigillis uidisse perlegisse et diligencius examinasse in modum qui sequitur ♦ W. dei gracia princeps Ruyanorum. necnon et W. et Zam. filii ex eadem gracia principes eiusdem terre. (etc.= 1298 23. april) ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra etcetera. ♦ Datum Stige anno domini mo. ccco. xxiio. die beati Kanuti regis.

11 Sleui(censis)] Sleuia A.

14 W. = Wizlau.

15 W. = Wizlai.

— Zam. = Zambor.

— (gracia)] filiorum A.

17 W. = Wizlaus.

18 W. = Wizlaus.

— Zam. = Zambor.

20 etcetera] muligvis (presentibus sunt appensa).

Jens, af Guds nåde biskop i Slesvig, og broder Bøje, af franciskanerbrødrenes orden, pønitentiar for den berømmelige fyrste herr Kristoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen med alles frelser.

Vi gør vitterligt for alle, at vi har set, gennemlæst og omhyggeligt prøvet et brev udstedt af den velbyrdige fyrste herr Vizlav, af Guds nåde rygboernes fyrste, og af hans sønner Vizlav og Sambor, ved sammes nåde fyrster af nævnte land, uskrabet, ustunget, ufordærvet og ubeskadiget i alle dets dele, med sammes ægte segl og af følgende ordlyd: Vizlav, af Guds nåde fyrste af Rygen, og Vizlav og Sambor, hans sønner, af samme nåde fyrster i samme land (o. s. v. = 1298 23. april).

Til vidnesbyrd herom er vore segl o.s.v. Givet i Stege i det herrens år 1322 på den hellige Knud konges dag.