forrige næste

Cristoforus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris quod sub anno domini millesimo ccco. uicesimo secundo. sabbato proximo ante diem beate Margarete uirginis Stikæ in Mønia. cum nobili domino. domino Gerardo dei gracia. comite Holsacie et Stormarie in modum qui sequitur placitauimus uidelicet quod idem dominus Gerardus fide data promisit et promittit et ad hoc se firmiter obligauit quod nobis et liberis nostris perpetuo ubique in Dacia et ubicumque alibi ex ista parte Eydore et maris salsi cum triginta hominibus armis et dextrariis bene expeditis quociens et quandocumque ipsos habere uoluerimus ab eodem contra omnes homines seruire debeat beniuole/ fideliter et constanter. et castra eiusdem domini comitis. ciuitates/ et municiones singule nobis et liberis nostris parata esse debeant et aperta ita quod nos et liberi nostri de dictis castris/ ciuitatibus/ et municionibus/ cum necesse habuerimus inimicos nostros et hostes ledere/ dampnificare/ poterimus et odire/ ♦ Ex alia uero parte maris uidelicet in Alemannia. cum toto posse suo uidelicet/ castris ciuitatibus/ municionibus/ et uasallis omnibus perpetuo ubicumque/ quandocumque et quocienscumque. a dicto domino comite. nos et liberi nostri seruicium habere uoluerimus cum totis uiribus suis/ nobis ut premittitur seruire teneatur. et castra ciuitates/ et municiones singule dicti domini comitis. Gerardi nobis et liberis nostris parata debeant esse et aperta. quod nos et liberi nostri ex dictis castris/ ciuitatibus/ et municionibus inimicos nostros ledere poterimus et odire nobilibus dominis domino Magnopolensi Henrico. et domino Iohanne comite Holsacie exceptis. fautoribus eciam dicti domini Magnipolensis exceptis quamdiu guerram quam nunc habet contigerit perdurare. ita tamen quod si dictus dominus Magnipolensis uel dominus comes Holsacie/ nobis/ liberis nostris/ et fautoribus esse uoluerit inimicus. eisdem contra nos liberos nostros et fautores/ iuuamen seu subsidium in nullo debeat concedere uel prestare. domino eciam Adulfo comite de Schoghenborgh/ per tres annos continuos inmediate subsequentes/ excepto/ et non ultra. ita quod dictis tribus annis durantibus/ ipsum dominum comitem Adulfum dictus dominus comes Holsacie G. contra nos/ lib[eros] nostros/ seu fautores/ in nullo iuuare debeat seu fouere/ predictis uero tribus annis transactis nobis et liberis nostris/ contra dictum comitem dominum Adulfum sicut contra alios idem dominus comes. Gerardus seruire teneatur. ♦ Triginta uero homines cum quibus dictus dominus comes Gerardus/ nobis et liberis nostris seruire debet/ nos/ uel nostri Lybek. Helgenhafn. seu Sleswiik recipiemus ubi nobis uel nostris magis uidebitur expedire quibus triginta hominibus/ et aliis omnibus cum quibus nobis et liberis nostris dictus dominus comes/ Gerardus in Alemannia uel alibi seruire debet/ equos paruos si quos in seruicio nostro perdiderint in eadem reysa. et dextrarios quos in seruicio nostro se perdidisse racionabiliter docere poterint/ infra dimidium annum exsoluemus/ captos uero in nostro seruicio a captiuitate ipsorum et dampno infra annum redimemus/ prout ipsorum captorum bona et facultates se extendunt. ♦ Promisit insuper dictus dominus comes Gerardus/ et promittit bona fide quod omnes litteras/ super debitis/ obligacionibus/ seu promissionibus quibuscumque/ super debitis/ eidem domino Gerardo comiti s<iue> antecessoribus suis a domino Erico quondam rege Danorum fratre nostro seu antecessoribus suis datas/ nobis in presenti restituere debeat/ nos/ liberos nostros/ ac homines/ pro omnibus promissionibus/ fideiussionibus/ et obligacionibus super debitis ipsi domino comiti Gerardo uel suis antecessoribus ex parte dicti domini Erici regis fratris nostri seu antecessorum suorum factis pro se et heredibus suis dimittendo liberos/ quittos et penitus excusatos. ♦ Predictus eciam dominus comes Gerardus litteras omnes dicti domini. Erici regis seu antecessorum suorum super debitis/ si que inuente fuerint post hunc diem/ eidem uel antecessoribus suis datas cassare debeat adnichillare et in irritum reuocare. ♦ Promittimus insuper quod pro dicto domino Gerardo comite Holsacie dilecto/ swagero nostro in causis suis ueris/ et iustis fideliter placitare debemus requisiti. ♦ In cuius testimonium sigilla militum nostrorum. Laurencii Jønæssun dapiferi. et Iohannis Niclæssun de Kaas qui pro premissis una nobiscum promiserunt una cum sigillo nostro presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno/ die/ et loco supradictis.

5 uniuersis presentibus presentibus] det første presentibus understreget A.

1 G. = Gerardus.

17 s(iue)] suis A.

Kristoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle nulevende og tilkommende, at vi i det herrens år 1322 lørdag før den hellige jomfru Margretes dag i Stege på Møn med den velbyrdige herre herr Gerhard, af Guds nåde greve af Holsten og Stormarn, har sluttet følgende overenskomst: Samme herr Gerhard har givet det løfte og erklærer på tro og love samt har bindende forpligtet sig til at tjene os og vore børn velvilligt, trofast og pålideligt mod alle mænd til evig tid overalt i Danmark og alle andre steder på denne side Ejderen og Østersøen med tredive mand, der er veludrustede med våben og heste, så ofte og når som helst vi ønsker dem ydet af samme, og samme herre greves borge, stæder og befæstninger skal alle være rede og åbne for os og vore børn, således at vi og vore børn fra de nævnte borge, stæder og befæstninger, om fornødent, kan volde vore fjender og uvenner skade og tab og vise dem vort had. Og hinsides Østersøen – i Tyskland –, skal han tjene os, som ovenfor sagt, med hele sin magt, nemlig borge, stæder, befæstninger og alle vasaller til evig tid overalt, når som helst og så ofte vi og vore børn ønsker nævnte herr greves tjeneste med alle hans styrker, og nævnte herr grev Gerhards borge, stæder og befæstninger bør alle være rede og åbne for os og vore børn, at vi og vore børn fra de nævnte borge, stæder og befæstninger kan skade vore fjender og vise dem vort had, med undtagelse af de velbyrdige herrer herr Henrik af Meklenborg, og herr Johan, greve af Holsten, samt med undtagelse af den nævnte herre af Meklenborgs tilhængere, så længe som den krig, han nu fører, måtte vare, – dog at han, hvis nævnte herre af Meklenborg eller herr greven af Holsten bliver fjender af os, vore børn og vore tilhængere, ingenlunde bør bringe eller yde dem nogen hjælp eller bistand mod os, vore børn og tilhængere, og fremdeles med undtagelse af herr Adolf, greve af Schauenburg, i de tre umiddelbart følgende år og ikke længere, således at nævnte herr greve af Holsten Gerhard indenfor disse tre år ingenlunde må hjælpe eller tjene herr grev Adolf mod os, vore børn og hjælpere; men når de tre år er forløbet, er samme herre grev Gerhard pligtig at tjene os og vore børn mod nævnte greve herr Adolf på samme måde som mod andre. Og de tredive mand, med hvilke nævnte herre grev Gerhard skal tjene os og vore børn, skal vi eller vore modtage i Lübeck, Heiligenhafen eller Slesvig – hvor vi eller vore vil anse det for gavnligst – og til disse tredive mand og alle andre, med hvilke nævnte herr grev Gerhard skal tjene os og vore børn i Tyskland eller andetsteds, skal vi inden et halvt år betale de små heste, som de mister i vor tjeneste på samme togt, og de stridshingste, som de med gode grunde kan godtgøre at have mistet i vor tjeneste, og dem, som er faldet i fangenskab under vor tjeneste, skal vi inden et år løse fra fangenskab og tab, i forhold til hvad de fangnes gods og midler formår. Ydermere lovede nævnte herr grev Gerhard og erklærer han på tro og love, at han straks bør tilbagegive os alle gældsbeviser, udstedte til samme herr grev Gerhard, eller hans forgængere af herr Erik, fordum de danskes konge, vor broder, eller hans forgængere, idet han på egne og arvingers vegne erklærer os, vore børn og mænd fri, kvit og ganske fritagne at være fra alle løfter, forløfter og forpligtelser i anledning af gæld til herr grev Gerhard eller hans forgængere fra nævnte herr Erik konge, vor broder, eller hans forgængere. Fremdeles bør fornævnte herr grev Gerhard ophæve, tilintetgøre og erklære ugyldige alle gældsbeviser fra nævnte herr Erik konge eller hans forgængere til ham eller hans forgængere, om slige breve fremtidig skulde blive fundne. Vi lover ydermere, at vi – hvis vi bliver bedt derom – trofast vil optræde som forhandler for nævnte herr Gerhard, greve af Holsten, vor kære svoger, i alle hans sande og retfærdige sager. Til vidnesbyrd herom er segl tilhørende vore riddere Lars Jonsen, drost, og Jens Nielsen Kås, som har aflagt løfte sammen med os angående det foranskrevne, hængt under dette brev sammen med vort segl. Givet ovennævnte år, dag og sted.