Carissimo in Christo filio Christoforo Danorum Sclauorumque regi illustri/ salutem/ ♦ Sincere deuocionis integritas et fidei constancia qui- bus erga deum et Romanam uiges ecclesiam matrem tuam progenitorum tuorum uestigia clara sequens non indignum te reddunt quod illa tibi fauore propitio concedimus/ que tue tuorumque successorum imposterum animarum salutem contingere dinoscuntur. ♦ Cum itaque/ sicut tua nobis exhibita petitio continebat/ Danorum Sclauorumque regem qui est et erit pro tempore de necessitate contingat pro suis regnique sui gerendis et prosequendis negotiis sepius ante diluculum proficisci ideoque propter hoc nequeat locis consuetis et debitis diuini cultus celebrationibus commode interesse/ nos uotis tuis in hac parte benignius annuentes ut quotiens ex iusta causa tibi et eisdem successoribus fuerit oportunum/ tu et successores predicti missam antequam dies illucescat/ dummodo media nox transierit et etiam post tempora solita/ dum tamen ante nouam in die per proprium uel alium sacerdotem ydoneum/ possitis facere celebrari/ ita quod id nec uobis nec presbitero taliter celebranti ualeat imputari ad culpam/ auctoritate presentium de speciali gratia indulgemus. prouiso ut tu et iidem successores parce utamini concessione predicta/ quia cum in altaris officio immoletur noster dominus dei filius Iesus Christus/ qui candor est lucis eterne/ congruit hoc non in noctis tenebris uel aliis horis insolitis fieri/ sed in luce ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione kalendas octobris anno septimo.
Til vor kære søn i Kristus, Kristoffer, de danskes og venders høje konge, hilsen.
Den troens bestandighed og oprigtig fromheds retskaffenhed, som er levende i Dig mod Gud og den romerske kirke, Din moder, hvori Du følger i Dine forfædres berømmelige fodspor, gør Dig værdig til, at vi med velvillig gunst tilstår Dig, hvad der erkendes at angå Din og Dine fremtidige efterfølgeres sjælefrelse. Da nu, således som det udtales i den ansøgning, Du har forebragt os, de danskes og venders konge, den nuværende og den til enhver tid værende, i udførelsen og varetagelsen af sine og sit riges forretninger nødvendigvis ofte må bryde op før daggry og følgelig af denne grund ikke uden vanskelighed kan tage del i gudstjenestens højtideligholdelse på de sædvanlige og tilbørlige steder, kommer vi velvilligt Dine ønsker i møde i denne henseende og bevilger Dig i kraft af dette brev af særlig nåde, at Du og Dine fornævnte efterfølgere, så ofte det af en gyldig grund falder Dig og samme efterfølgere bekvemt, kan lade holde messe, før dagen gryr, når blot midnat er forbi, også efter de sædvanlige tider, dog før den niende time på dagen, ved Eders egen eller en anden egnet præst, uden at det skal kunne lægges hverken Eder eller den præst, der således holder messe, til last, forudsat dog at Du og samme efterfølgere gør sparsomt brug af denne tilladelse; thi når vor herre Jesus Kristus, Guds søn, som er det evige lys, ofres ved altertjenesten, bør dette ske ikke i nattens mørke eller til andre usædvanlige tider, men i dagslys. Intet menneske må bryde dette vort tilståelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han vil udsætte sig for Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 1. oktober i vort (pontifikats) syvende år.