Omnibus presens scriptum cernentibus/ Esgerus miseracione diuina Lundensis archiepiscopus Swethie primas/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Decet et est dignum/ ut nos subleuacionibus inuigilemus subditorum/ et uenerabilium patrum predecessorum nostrorum qui domos dei suis elemosinis et piis suffragiis decorabant/ uestigia imitemur et potissime/ piissimi et reuerendissimi patris domini Eskilli dei gracia archiepiscopi Lundensis/ et legati domini pape/ felicis recordacionis predecessoris nostri/ qui sue memor salutis/ locum/ monasterium/ et ecclesiam beati Petri in Tummathorp/ et conuentum ibidem Premonstratensis ordinis/ de bonis suis/ fundauit et dotauit/ et ad dicti monasterii/ et ecclesie restauracionem et edificium/ ecclesias infrascriptas/ uidelicet/ ecclesiam beate uirginis in Tummathorp/ ecclesiam beati Iohannis in Iarllestatha/ ecclesiam sancti Iacobi in Glathsyas/ ecclesiam sancti Nicholai in Simbærshafnm/ et ecclesiam beati Laurencii in Walby/ contulit/ annectebat/ et confirmauit. ♦ Nos igitur ipsius collacionis et unionis graciam per ipsum factam/ et postea per sanctissimum in Christo patrem/ dominum Adrianum/ papam et ad procuracionem ipsius domini Eskilli confirmatam/ ne uideamur ab illis discrepare/ de consilio et consensu dilecti capituli nostri Lundensis/ approbamus/ ratificamus/ et tenore presencium/ confirmamus/ ♦ Consideratisque inopia et paupertate/ ad quas dictum monasterium/ et ecclesia/ propter mala tempora et incendia deuenerint/ ad supplicaciones et plurimas instancias/ uiri uenerabilis/ domini fratris Ebbonis/ nunc abbatis dicti monasterii et conuentus ibidem/ graciam facere intendimus ampliorem/ sepedicto monasterio/ ecclesias prenotatas omnes et singulas/ cum decimis archiepiscupalibus/ cathedratico et auena ac aliis pertinenciis suis uniuersis/ auctoritate dei/ et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius de nouo conferimus/ annectimus/ et unimus/ iure perpetuo possidendas/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum/ et sigillum dilecti capituli nostri Lundensis/ presentibus/ sunt appensa/ ♦ Datum Flykingh/ anno domini mo/ ccco/ uicesimo secundo/ in uigilia apostolorum Symonis et Iude.
24-25 Tummathorp] Thummathorp Aa; Thumathorp Ab.
28 Iarllestatha] Iarlestathæ Aa; Ierlestadha Ab.
29 Glathsyas] Glassar Aa.
— Simbærshafnm] Symbrishaafn Aa.
30 Walby] Valby Aa.
10 archiepiscupalibus = archiepiscopalibus.
Esger, af Guds nåde ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Det sømmer sig og er værdigt, at vi våger over vore undergivnes lettelser og følger i de ærværdige fædres, vore forgængeres fodspor, som smykkede Guds hus med deres almisser og fromme gaver, og navnlig i den fromme og højærværdige fader herr Eskils fodspor, af Guds nåde ærkebiskop i Lund, og den herre pavens legat, lyksalig ihukommelse, vor forgænger, som med tanke på sin frelse ud af eget gods grundlagde og skænkede grund, kloster og St. Peders kirke i Tommarp samt et klosterkonvent sammesteds af præmonstratenserordenen og til nævnte klosters og kirkes udbedring og opbygning gav, annekterede og stadfæstede efterskrevne kirker, nemlig Vor Frue kirke i Tommarp, St. Johannes kirke i Järrestad, St. Jakobs kirke i Gladsax, St. Nicolai kirke i Simrishamn og St. Laurentii kirke i Vallby. For at vi ikke skal synes at være af et andet sind end de, billiger, godkender og stadfæster vi i kraft af dette brev med råd og samtykke af vort elskede kapitel i Lund den overdragelse og annektering, som er foretaget af ham og siden stadfæstet af den højhellige fader i Kristus paven herr Hadrian, på foranledning af samme herr Eskil. Og idet vi betænker den mangel og fattigdom, hvori nævnte kloster og kirke er kommet på grund af dårlige tider og ildebrand, agter vi efter indtrængende bønner af den ærværdige mand herr broder Ebbe, nu abbed for det nævnte kloster og klosterkonventet sammesteds, at vise en yderligere nåde og overdrage påny med guds og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' myndighed til det oftnævnte kloster alle og enhver af de fornævnte kirker med ærkebispetiender, Kathedratafgift, havre og alt deres andet tilliggende, som vi overdrager og annekterer dermed. Til vidnesbyrd herom er vort og vort elskede Lundekapitels segl hængt under dette brev. Givet i Flyinge i det herrens år 1322 dagen før apostlene Simon og Judas' dag.