forrige næste

Uniuersis presencia uisuris seu audituris/ Heynricus de Aluerstorpe miles salutem in eo qui est omnium uera salus/ ♦ Tenore presencium recognosco protestans publice/ quod requisitis omnibus et singulis quorum intere rat et qui de iure fuerant requirendi/ ex unanimi consensu et beneplacito. omnium et singulorum meorum uerorum heredum/ bona uoluntate. pie. et liberaliter/ ob animarum mee et coniugis mee necnon et progenitorum meorum salutem pure propter deum/ religiosis in Christo personis .. preposito .. priorisse. totique conuentui monasterii sanctimonialium in Sleswich contradidi et donaui uillam meam Dyauele dictam in lutia sitam/ cum omnibus suis attinenciis. pratis. pascuis. paludibus. lignis. siluis. rubetis/ aquis/ aquarumque decursibus/ molendinis. exitibus. et regressibus/ uiis/ inuiis/ cum plena proprietate et libertate/ cum iudiciis maiore et minore et omnibus intermediis/ cum omni conmodo et utilitate que in prefata uilla haberi uel nominari potest/ cum terminorum distinctionibus sicut ipsa ab antiquis temporibus distincta est/ nichilominus plane et uniuersaliter cum omnibus iuribus/ libertatibus. et condicionibus quibus ipsam memoratam uillam hactenus possedi et habui perpetuis temporibus quiete et pacifice possidendam/ promittens sollempniter presentibus. sepedictis .. preposito .. priorisse/ aut conuentui/ ullo tempore uite mee litem aut controuersiam aliqualiter inferre aut inferenti consentire/ sed ipsam uillam a qualibet inpeticione uniuersitatis siue principis plenius disbrigare/ ♦ Ut autem hec donacio mea robur perpetue firmitatis obtineat presentem paginam duxi mei sigilli munimine roborare/ ♦ Datum in castro Plone anno. domini mo. ccco. xxiiio. in sabbato ante palmas.

Ridder Henrik af Alversdorf til alle, der ser dette Brev eller hører det læse, Hilsen med vor Frelser. Jeg erkender med dette Brev og erklærer offentligt, at jeg, — efter at have spurgt alle og enhver, hvem det kunde angaa, og som efter Loven skulde spørges, — med enstemmigt Samtykke og Bifald af alle og enhver af mine rette Arvinger, med min gode Vilje, fromt og gavmildt, til Frelse for min, min Hustrus samt mine Forfædres Sjæle og kun med Gud i mine Tanker, til de fromme og regelbundne Folk i Kristus Provsten, Priorinden og hele Klostersamfundet i Slesvig Søsterkloster har overdraget og givet min Landsby Jagel i Jyl land med alt dens Tilliggende, Eng, Græsgang, Mose, Træ, Skov, Krat, Vand og Vandløb, Møller, Udgang, Indgang, Veje og uvejsomt Land, med fuld Ejendomsret og Frihed, med højere og lavere Domsmyndighed og alt, hvad der ligger derimellem, med al Gavn og Nytte, som kan haves eller nævnes i fornævnte Landsby, med Markeskel, saaledes som den er afgrænset fra gammel Tid, samt helt og ganske med alle Afgifter, Friheder og Vilkaar, med hvilke jeg har haft og ejet den nævnte Landsby hidtil, at besidde fredeligt og roligt til evig Tid, idet jeg lover højtideligt i Nærværelse af de ofte omtalte Personer Provsten og Priorinden og Klostersamfundet, at jeg paa intet Tidspunkt af mit Liv vil paaføre dem nogen Proces eller Retsstrid eller billige, at nogen gør det, men at jeg vil frigøre Landsbyen fuldtud fra alle Krav fra Samfund eller Fyrste. Og for at denne min Gave kan staa ved Magt til evig Tid, har jeg ladet dette Brev befæste med mit Segl. Givet paa Borgen Plön i det Herrens Aar 1323 Lørdag før Palmesøndag.