Text efter Aa.
Omnibus presens scriptum cernentibus/ Iohannes Kannæ capitaneus Reualiensis/ consiliarii iurati. illustris regis Dacie ac uniuersitas uasallo rum eiusdem Estoniam inhabitancium. salutem in omnium saluatore ♦ Noueritis. nos secundum graciam et mandatum supradicti domini nostri regis per patentes litteras suas specialiter concessum/ uniuersis et singulis mercatoribus de quibuscunque locis uersus Nougardiam cum mercimoniis pacifice transeuntibus/ securum conductum et plenam securitatem ex parte nostra infra dominium prefati nostri regis tam in terra quam in aqua. plenarie contulisse per presentes. quamdiu ipsi ciues Nogardienses amici Christianitatis fuerint et fautores. ♦ Ceterum. adicimus. quod si dicti mercatores infra limites dicti dominii naufragium. quod deus auertat paciantur/ bona sua ad terram nostram libere deducere ualeant. ita quod laborantes et coadiutores eorum ad hoc/ iuste remunerent pro labore/ ♦ Qui uero prememoratos mercatores contra hanc nostram presentem litteram et consensum in bonis inpediuerit uel personis/ indignacionem prefati domini nostri regis/ et nostram inimiciciam se nouerit incursurum/ ♦ Scriptum Reualie. sub sigillo mei Iohannis Kannæ capitanei. ac sigillo conmunitatis uasallorum. terre prenotate/ anno domini mo ccco. uicesimo tercio in crastino natiuitatis beate Marie uirginis gloriose.
30 Kannæ] Aa Kanna Ab. Ac. Ad.
3 specialiter] herefter overstr. conse Aa.
4 Nougardiam] Aa Nogardiam Ab. Ac. Ad.
14 Kannæ] Aa Kanna Ab. Ac. Ad.
— Kannæ capitanei] capitanei Kanna m. omflytningstegn Aa.
Jens Kande, Høvedsmand i Reval, den højbaarne Danmarks Konges edsvorne Raader og alle Vasaller af samme Konge i Estland til alle, der ser dette Brev, Hilsen med alles Frelser. Vi gør vitterligt for alle, at vi i Medfør af vor fornævnte Herre Kongens Gunstbevisning og Befaling, givet i Særdeleshed med hans aabne Brev, med dette Brev tilfulde har tilstaaet alle Købmænd uden Undtagelse, uanset Hjemstavn, paa fredelig Gennemrejse til Novgorod med deres Varer, frit Lejde og fuld Sikkerhed fra vor Side indenfor vor fornævnte Konges Herredømme til Lands saavel som til Vands, saa længe Borgerne i Novgorod giver Kristenheden deres Venskab og Støtte. Fremdeles tilføjer vi, at hvis de nævnte Købmænd skulde lide Skibbrud indenfor det nævnte Herredømmes Grænser — det Gud forbyde — kan de uhindret bringe deres Gods op paa vor Jord, dog at de yder dem, der arbejder for dem og hjælper dem med dette, en rimelig Betaling for deres Arbejde. Men den, der hindrer de fornævnte Købmænd, hvad deres Gods eller Personer angaar, paa Trods af dette vort Brev og vort Samtykke, maa vide, at han paadrager sig vor fornævnte Herre Kongens Vrede og vort Fjendskab. Skrevet i Reval under mit, Høvedsmanden Jens Kandes, Segl og det fornævnte Lands Vasalsamfunds Segl i det Herrens Aar 1323 Dagen efter den hellige og glorværdige Jomfru Marias Fødselsdag.