forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Esgerus miseratione diuina Lundensis archiepiscopus, Suetiæ primas salutem in domino sempiternam, ♦ Nouerint uniuersi, nos literas uenerabilis in Christo fratris nostri domini Iohannis dei gratia episcopi Ripensis, non rasas, non abolitas, non cancellatas, nec in aliqua sui parte uitiatas uel suspectas sub uero suo sigillo, et sigillo capituli sui Ripensis uidisse, tenorem qui sequitur de uerbo ad uerbum continentes, ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes dei gratia Ripensis episcopus salutem in domino sempiternam: ♦ Reprehensibile iudicari non debeat a quocunque: etcetera ut supra. (= nr. 75) ♦ Nos igitur huiusmodi collationem sic rite factam ex certa scientia ratificamus, approbamus, et tenore presentium confirmamus, ♦ In cuius confirmationis testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum: ♦ Datum Ripis tempore uisitationis nostre ibidem anno domini mo ccco xxiii in uigilia omnium sanctorum.

Esger, af Guds Naade Ærkebiskop af Lund, Sveriges Primas, til alle, der ser dette Brev, evindelig Hilsen med Gud. Vi gør vitterligt for alle, at vi har set et Brev af vor ærværdige Broder i Kristus Hr. Jens, af Guds Naade Biskop af Ribe, uskrabet, ustunget, uden Overstregninger og uden Skade eller noget mistænkeligt paa noget Punkt, og med hans ægte Segl og Segl af hans Kapitel i Ribe, Ord til andet af følgende Ordlyd: Jens, af Guds Naade Biskop af Ribe, til alle, der ser dette Brev, evindelig Hilsen med Gud. Ingen maa dømme det som forkasteligt o. s. v. som ovenfor (= Nr. 75). Og vi godkender, billiger og stadfæster med dette Brev efter sikkert Kendskab denne retteligt foretagne Overdragelse. Til Vidnesbyrd om denne Stadfæstelse har vi ladet vort Segl hænge herunder. Givet i Ribe under vor Visitats sammesteds i det Herrens Aar 1323 Dagen før Allehelgens Dag.