Honestis dominis et discretis dominis consulibus Lubicensibus/ Kanutus Porse miles salutem cum affectu et sincerissimum semper propositum complacendi ♦ In uestris litteris intellexi/ quod uestris burgensibus debuissem aliquod dampnum intulisse/ cum ciuitatem Ludhosie spoliaui in publica guerra/ ♦ Cognoscentes pro certo quod hoc mihi et meis hominibus uel sociis penitus est ignotum/ quia tunc temporis commisi omnibus sociis meis/ quod deberent omnes uestros homines et bona et omnium ciuitatum de partibus uestris protegere et defensare et quasi pupillam oculi custodire/ ergo non spero quod aliqui de uestris/ a me uel meis dampnum receperunt/ ♦ Attamen si aliqui de uestris ex parte mei dampnum receperunt quod possunt per ueritatem demonstrare/ de minimo ad maximum libenter uolo soluere/ et in amicicia uestra et omnium uestrorum libentissime permanere/ ♦ Ceterum sciatis quod aliqui de uestris fide data promiserunt mihi/ quadringentas marcas puri argenti ponderis Coloniensis soluere in festo Iohannis baptiste/ nunc proximo uenturo/ ante ciuitatem Alborch/ a me non coacti nec rogati/ sed bona propria uoluntate/ ♦ Quorum nomina Iohannes exhibitor presencium uobis recitabit/ ♦ Rogo causa seruicii mei quatinus ipsos tales habeatis quod in termino promisso soluant/ ut bene confido et spero secundum quod uestrorum bene decet honestatem ♦ Honestatem uestram uigilare/ feliciter uiuere et semper bene ualere optat uos cor meum.
7 cognoscentes etcetera] Sætningen er anakolutisk.
10: Ts. 16,8.
Ridder Knud Porse til de hæderlige og kloge Herrer Raadmændene i Lübeck Hilsen med Kærlighed og vort oprigtige Ønske om at vise Imødekommenhed. Jeg har af Eders Brev forstaaet, at jeg skal have paaført nogle Borgere fra Eders Stad et Tab, da jeg under Krigen plyndrede Byen Lödöse. Naar I erfarer Sandheden, at dette er mig og mine Mænd og Forbundsfæller aldeles ubekendt, fordi jeg dengang paalagde alle mine Forbundsfæller at beskytte og forsvare alle Eders Mænd og alt Eders Gods saavel som hvad der tilhørte Stæderne i Eders Lande, og vogte det som deres Øjensten, haaber jeg altsaa ikke, at nogen af Eder har lidt Tab fra min eller mine Folks Side. Men hvis nogle af Eders Borgere alligevel har lidt Tab fra min Side og med Sikkerhed kan bevise det, vil jeg meget gerne betale det, stort saavel som smaat, og det er mit højeste Ønske at bevare Eders og Eders Borgeres Venskab. Iøvrigt kan jeg meddele Eder, at nogle af Eders Borgere paa Tro og Love har lovet at betale mig 400 Mark lødigt Sølv efter Kølnervægt paa førstkommende St. Hans Dag ved Aalborg By, uden at være tvungne eller opfordrede dertil af mig, men af deres egen fri Vilje. Nærværende Brevviser Jens vil opregne deres Navne for Eder. Jeg beder Eder gøre mig den Tjeneste at foranledige, at de betaler til den Termin, de har lovet; jeg stoler og haaber paa dette, — det er, hvad man kan vente af Eder, hæderlige Mænd. Det er mit oprigtigste Ønske, at I, hæderlige Mænd, maa vaage og leve med Lykke og Sundhed.
Datering: Plyndringen af Lödöse maa høre til krigen 1322, cf. Ellen Jørgensen, Annales Danici 169. 1322. 22. august sluttede kong Kristoffer 2. og det svenske rigsraad forbund mod Knud Porse. Denne sluttede forlig med det svenske rigsraad engang i 1323. Hvornaar han sluttede fred med kong Kristoffer af Danmark ved vi ikke, men freden maa være sluttet, inden aftale blev truffet om at udbetale ham penge i Aalborg. Brevet kan for den sags skyld godt stamme fra hele tiden 1323-1326, og sættes kun til 1324 13. januar, fordi Knud Porse den dato udsteder et brev om en lignende sag, (cf. nr. 90).