Text efter Aa1, da Aa ikke har været tilgængelig for udgiveren.
Dilecto filio magistro Petro Riculphi canonico Ripensi. salutem. ♦ Tue probitatis merita super quibus apud nos tibi laudabile testimonium perhibetur/ exposcunt/ ut nos tibi reddamur ad gratiam liberales. ♦ Hinc est quod nos uolentes premissorum consideratione personam tuam fauore prosequi gratioso/ canonicatum ecclesie Ripensis/ cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus/ et de illo etiam prouidemus/ prebendam uero nulli alii de iure debitam/ si qua in predicta ecclesia uacat ad presens/ uel cum uacauerit/ quam tu per te/ uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum/ infra unius mensis spatium/ postquam tibi/ uel eidem procuratori uacatio illius innotuerit/ duxeris acceptandam/ conferendam tibi post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis/ suis/ donationi apo stolice reseruamus. districtius inhibentes. uenerabili fratri nostro .. episcopo/ et dilectis filiis .. capitulo Ripensibus/ seu illi uel illis/ ad quem/ uel ad quos in dicta ecclesia/ canonicorum receptio/ et prebendarum collatio/ prouisio uel queuis alia dispositio pertinet/ communiter uel diuisim/ ne de illa interim etiam ante acceptationem huiusmodi/ nisi postquam eis constiterit/ quod tu/ uel procurator predictus/ illam nolueris acceptare/ disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane/ si secus super hoc a quoquam quauis auctoritate scienter/ uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus/ de certo canonicorum numero et quibuslibet aliis ipsius ecclesie statutis et consuetudinibus contrariis/ iuramento. confirmatione apostolica/ uel quacumque firmitate alia roboratis. aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia/ in canonicos sint recepti/ uel ut recipiantur insistant. seu si super prouisionibus sibi faciendis/ de canonicatibus et prebendis/ in ipsa ecclesia speciales/ uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales/ nostras/ uel predecessorum nostrorum/ Romanorum pontificum/ aut legatorum sedis apostolice litteras impetrarint/ etiam si per eas ad inhibitionem/ reseruationem/ et decretum/ uel alias quomodolibet sit processum. quibus omnibus preterquam auctoritate nostra/ in ecclesia ipsa receptis/ seu prebendas inibi expectantibus/ te in assecutione predicte prebende uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem aliorum beneficiorum et prebendarum preiudicium generari. seu si eisdem .. episcopo et .. capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum/ quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli non possint quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem/ prouisionem/ uel quamcumque aliam dispositionem coniunctim uel separatim spectantibus nequeat aliter prouideri/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia/ generali uel speciali/ cuiuscumque tenoris existat/ per quam presentibus/ non expressam/ uel totaliter non insertam/ effectus huiusmodi nostre gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis. seu si presens non fueris ad prestandum/ de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie solitum iuramentum. dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum/ et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes. aut quod in Roskildensi archidiaconatum. cui cura imminet animarum/ et in Lundensi/ ecclesiis canonicatum et prebendam nosceris obtinere. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis/ prouisionis/ reseruationis/ inhibitionis/ et constitutionis/ infringere (uel ei ausu temerario contraire). ♦ Si quis (autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum/ Auinione. v. idus iunii/ anno octauo.
1..=Iohanni.
21 ..=Iohanni.
4 nulli ergo ... incursurum] Aa1 nulli ergo etcetera. nostre collationis/ prouisionis/ reseruationis/ inhibitionis/ et constitutionis / infringere etcetera. Si quis etcetera.
Til vor elskede Søn Magister Peder Rikulvsen, Kannik i Ribe, vor Hilsen. Din fortjenstfulde Retskaffenhed, hvorom Folk aflægger et rosende Vidnesbyrd overfor os, kræver, at vi gavmildt skal vise dig vor Naade. Derfor vil vi i Betragtning heraf vise din Person en Gunst og overdrager dig med apostolisk Myndighed et Kanonikat ved Kirken i Ribe med fuld kanonisk Ret og giver dig det ved Provision, og vi reserverer til apostolisk Besættelse et Præbende, som ingen anden med Rette kan gøre Krav paa, — hvis der er et saadant ledigt i den nævnte Kirke for Tiden, eller naar det bliver ledigt, — og som du tager imod personlig eller ved din dertil retmæssigt beskikkede Befuldmægtigede, inden der er gaaet en Maaned, efter at du eller samme Befuldmægtigede har hørt, at det er bleven ledigt, til Overdragelse til dig, naar du saaledes har taget imod det, med al dets Ret og Tilbehør, og vi forbyder strengt vor ærværdige Broder Biskop (Jens) af Ribe og vore elskede Sønner Kapitlet i Ribe eller den eller dem, som i Fællesskab eller enkeltvis har Ret til Optagelse af Kanniker og til Overdragelse, Provision eller nogen anden Raadighed over Præbenderne i den nævnte Kirke, at de paa nogen Maade fordrister sig til i Mellemtiden, — ogsaa inden du modtager Præbendet —, at foretage sig noget med det, uden at de først har faaet sikkert at vide, at du eller den fornævnte Befuldmægtigede ikke vil tage imod det, og vi bestemmer, at det fra nu af skal være ugyldigt og ude af Kraft, om nogen med nogen Myndighed, med eller uden Viden om dette, skulde foretage sig noget andet i denne Sag, uanset denne Kirkes Regel om et bestemt Antal af Kanniker og alle andre herimod stridende Bestemmelser og Sædvaner, selv om de er bestyrkede med Ed, apostolisk Stadfæstelse eller nogen anden Befæstelse, eller om nogen i Kraft af apostolisk eller nogen anden Myndighed er bleven anerkendt eller virker for at blive anerkendt som Kanniker i denne Kirke, eller om de angaaende Provisioner, som de skal have paa Kanonikater og Præbender i denne Kirke, har erhvervet særlige eller vedrørende kirkelige Beneficier i de Egne almindelige Breve fra os eller vore Forgængere som romerske Paver eller det apostoliske Sædes Legater, selv om man i Kraft af disse er skredet til Forbud, Reservation og Afgørelse eller har truffet andre Forholdsregler, thi det er vor Vilje, at du i at opnaa dette Præbende skal gaa forud for alle andre undtagen for dem, som i Kraft af vor Myndighed er anerkendte som Kanniker i denne Kirke eller venter paa Præbender i samme, dog at dette ikke maa skade dem i Opnaaelsen af andre Beneficier og Præbender; og uanset, om der af fornævnte Sæde er givet samme Biskop (Jens) og Kapitel eller andre i Fællesskab eller enkeltvis Bevilling paa, at de ikke skal være bundne til Anerkendelse eller Provision af nogen og ikke kan tvinges dertil, og paa, at ingen skal kunne provideres paa anden Maade med Kanonikater og Præbender i denne Kirke eller med andre kirkelige Beneficier, som i Fællesskab eller enkeltvis hører under deres Besættelse, Provision eller anden Raadighed, ved apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og Ord til andet omtaler denne Bevilling; og uanset al anden almindelig eller særlig Begunstigelse fra dette Sæde, hvilken Ordlyd den end har, som paa nogen Maade, naar ikke den omtales og i sin Helhed optages i dette vort Brev, kan hindre eller blot udsætte Virkningen af denne vor Naadesbevisning paa nogen Maade, og af hvis hele Ordlyd der skal ske særlig Omtale i dette vort Brev; og uanset, at du ikke er til Stede for at aflægge den sædvanlige Ed paa at overholde samme Kirkes Bestemmelser og Sædvaner, naar du blot i dit Fravær aflægger den ved en dertil egnet Befuldmægtiget og selv aflægger den, naar du personlig kommer til Kirken, eller at du vides at indehave Ærkedegneembedet med Sjælesorg i Roskilde Kirke og et Kanonikat og Præbende ved Kirken i Lund. Intet Menneske maa bryde denne vor Overdragelse, Provision, Reservation, Forbud og Bestemmelse eller dumdristigt handle herimod. Men hvis nogen fordrister sig til at gøre dette, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den Almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Avignon 9. Juni i vort 8. Aar.