forrige næste

Omnibus Christi fidelibus/ presens scriptum uisuris et audituris/ Iohannes Rodekoghele Iohannes Kropelin Henricus Ricquerstorp et Gherardus Slawestorp burgimagistri ciuitatis Wismarie ceterique ibidem consules uniuersi bone uoluntatis affectum cum salute in domino Iesu Christo ♦ Tenore presencium recognoscimus et publice protestamur quod anno domini mo ccco uicesimo quinto octaua natiuitatis sancti Iohannis baptiste/ inter strennuum famosum ac benignum militem/ dominum Kanutum Porse omnesque suos consanguineos et amicos ex una et honorandos ac discretos uiros dominos scabinos consules ac uniuersitatem ciuitatis Kampen/ parte ex altera nomine homicidii in ejusdem domini Kanuti consanguineum illati uidelicet Eskillum dictum Schane/ pie memorie/ ac aliarum causarum pro quibus idem miles suique consanguinei et amici. eosdem de Kampen suspectos habuerunt usque nunc amicabilis exstat composicio placitata nobis mediantibus atque firma/ ♦ Itaque omnibus hiis suspicionibus postpositis omnimodo et remotis inter easdem partes stabilis debeat amicicia amplius permanere ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostre ciuitatis presentibus duximus appendendum ♦ Datum et actum in dicta nostra ciuitate/ apud predicatores/ anno et die supradictis.

12: cf. nr. 200.

Johan Rodekogel, Johan Kröpelin, Henrik af Richardsdorf og Gerhard af Schlagstorf, Borgmestre i Wismar Stad, og alle de øvrige Raadmænd sammesteds, til alle troende Kristne, der ser dette Brev eller hører det læse, vor gode Vilje og Hilsen med den Herre Jesus Kristus.

Vi erkender med dette Brev og erklærer offentligt, at i det Herrens Aar 1325 Ottendedagen efter St. Hans er der imellem den strenge, berømmelige og velvillige Ridder Hr. Knud Porse og alle hans Frænder og Venner som den ene Part og de hæderlige og kyndige Mænd og Herrer Bisidderne, Raadmændene og den menige Almue i Staden Kampen som den anden Part ved vor Mægling formidlet et venskabeligt og fast Forlig om et Manddrab paa samme Hr. Knuds Frænde, nemlig Eskil kaldet Skaane, from Ihukommelse, og om andre Sager, for hvilke samme Ridder og hans Frænder og Venner har næret Mistanke indtil nu imod samme Mænd fra Kampen. Derfor bør der i Fremtiden være varigt Venskab mellem Parterne, efter at alle disse Mistanker helt og holdent er ophævet og fjernet. Til Vidnesbyrd om dette har vi ladet vor Stads Segl hænge under dette Brev.

Givet og handlet i vor nævnte Stad hos Dominikanerne paa ovennævnte Aar og Dag.