Christophorus et Ericus filius suus, dei gratia, Danorum, Sclauorumque reges, duces Esthoniæ, omnibus præsens scriptum cernentibus, salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis, præsentibus et futuris, inter nos, liberos nostros, et fautores nostros uniuersos, ex una parte, et dominum Ludouicum Albretssøn/ quondam marschalcum nostrum, liberos et fautores suos omnes cum ipso exulantes, et in castro Hammeren, existentes, dum nostram habuerunt indignationem, ex altera, in modum qui sequitur esse placitatum. ♦ Primo quod recognoscimus nos et hæredes nostros dilecto domino Ludouico Albretssøn/ et suis hæredibus ueris, ueraciter esse obligatos, in †9360 millibus sexaginta nouem † m<a>rcis denari<orum< Scaniensi<um> usualium, in certis terminis infra scriptis, uidelicet in proximo festo purificationis beatæ Mariæ 1000 marcis denariorum Scaniensium et deinceps singulis annis, in dicto festo purificationis Mariæ, 1000. marc<is> denariorum Scaniensium usualium persoluendis, donec sibi uel suis ueris hæredibus, per nos aut hæredes nostros, dicta summa pecuniæ, totaliter fuerit persoluta, saluo nobis, quod sibi et hæredibus suis singulis terminis prædictis, pro qualibet marca denariorum Scaniensium duas marcas denariorum Selandiæ, uel pro singulis quatuor marcis cum dimidia denariorum Scaniensium unam marcam puri argenti, sub pondere Coloniensi, soluere ualeamus, pro quorum denariorum supradictorum solutione, per nos et hæredes nostros, dilecto domino Ludouico Albretssøn/ et suis hæredibus facienda, nos una cum consiliariis nostris infra scriptis, dominis Laurentio Jonessøn/ quondam dapifero nostro, Petro Vendelbo marschalco nostro, Eschillo Gris/ Stig<o>to Anderssøn/ Laurentio Lauritssøn/ et Gregorio Tu<u>essøn/ militibus, Iohanne Kaas, Christierno Kaas, Laurentio Truidssøn/ Nicolao Jonessøn Broelicke/ Joen Joenssøn Broelicke/ Iuaro Pederssøn/ Ioen Nicklessøn/ Rani, Boetio Falck/ et Erico Nicklessøn/ <armigeris> promittimus fide data. ♦ Insuper dictus Ludouicus Albretssøn/ iis quibus soluere tenetur, soluere debeat, prout sibi per nos solutum fuerit, nec ultra hoc, infra certos prædictos annos, aliqui processus iudiciales contra ipsum, per nos aut aduocatos nostros fieri debeant, ratione debitorum ex parte fratris nostri domini Erici, quondam regis Da<c>iæ, et nostra, per ipsum contractorum. ♦ Insuper eundem dominum Ludouicum Albretssøn/ et hæredes suos pro 600. marcis puri argenti apud hæredes dicti Pallionis Jonessøn/ in quibus ipse dominus Ludouicus se ipsis obligatum esse asserit, ratione castri Hammerensis, liberum et qui<t>tum faciemus. ♦ Idem uero dictus Ludouicus, et fautores sui in castro Hamrensi existentes, dicto castro cum ipsius fratribus, domino Petro Vendelbo marschalco nostro ex parte nostra, libere resignato, rebus et ipsorum bonis omnibus in ipso castro existentibus, libere perfruantur. ♦ Et si dictus dominus Ludouicus uel hæredes eius postquam dictum castrum Hamrense et terram Borringholm resignauerit, aligquam excommunicationis sententiam pro nobis ex parte ipsorum terræ et castri incurrisse contigerit, nos ipsum a dicta prouincia utique liberemus et indemnem faciemus. ♦ Præterea, capitanei, aduocati et fautores nostri, quicunque ipsorum domini Ludouici et dictorum fautorum bona receperant, occupauerant, uel qui iisdem aliquas molestias intulerint, tempore exulationum eorum, esse debeant totaliter excusati, capti uero ex utraque parte liberi esse debeant, pariter et soluti. ♦ Item omnes causas, quas idem dominus Ludouicus cum domino Andrea Pederssøn/ de Al<n>erup, iuxta tenorem literarum nostrarum prius datarum, ex parte nostra placitauerat, ratas seruabimus, quo ad eas quæ ante datam dictarum literarum nostrarum inter nos et ipsum dominum Andream Pederssøn/ actæ fuerint, et exortæ, sed ad alias causas post ipsarum literarum nostrarum datam inter nos exortas, præsens placitatio minime extendatur. ♦ Præterea, ante omnia, inter nos liberos et fautores nostros omnes, et inter dictum dominum Ludouicum Albretssøn/ liberos et fautores suos præmissos, pro hac causa firmam amicitiam uolumus permanere, ipsum dominum Ludouicum et fautores suos prædictos, ad gratiam nostram recolligentes specialem, eidem domino Ludouico et fautoribus suis prænotatis, omnia bona sua, prout ipsi in præsenti inuenerint, concedendo et pro ipsorum usibus d<i>mittendo, ipsosque in dictis ipsorum bonis pro causa antedicta, in posterum nullatenus molestando, ita tamen quod Beenflæt/ tantum in annona, utensilibus et rebus aliis in terra Aage Hass dicta Gasetoffte relinquat, quantum in eadem de præmissis dignoscatur recepisse, et ipse Beenflæt annona utensilibus et rebus suis aliis, exceptis iis, quæ in eadem receperit, libere perfruatur. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum Christophori regis præsentibus est appensum. ♦ Datum Tingsted Falstriæ, anno domini 1325, 2. feria proxima post diem beati Bartholomei apostoli, in præsentia nostra. ♦ In cuius rei euidens testimonium, sigilla nostra præsentibus sunt appensa. ♦ Datum die, loco supradictis.
10 9360 millibus sexaginta novem] korrupt.
— m<a>rcis] Aa1. mercis.
— denari<orum>] Aa1. denariis.
— Scaniensi<um>] Aa1. Scaniensis.
13 marc<is>] Aa1. marcarum.
23 Stig<o>to] Aa1. Stigeto.
24 Tu<u>essøn] Aa1. Tunessøn.
27 <armigeris>] mgl. i Aa1.
1 Da<c>iæ] Aa1. Daniæ.
4 qui<t>tum] Aa1. quictum.
18 Al<n>erup] Aa1. Aluerup.
21 datam] Aa1. datarum.
28 d<i>mittendo)] Aa1. demittendo.
4 in cuius..... supradictis] maa stamme fra Aa.
Kristoffer og Erik, hans Søn, af Guds Naade de Danskes og Venders Konger, Hertuger af Estland, til alle, der ser dette Brev, evindelig Hilsen med Gud.
Vi gør vitterligt for alle nu og i Fremtiden, at der mellem os, vore Børn og alle vore Tilhængere som den ene Part og Hr. Ludvig Albertsen, fordum vor Marsk, hans Børn og alle hans Tilhængere, der er gaaet i Landflygtighed med ham og har taget Ophold paa Hammershus for at undgaa vor Vrede, som den anden Part er sluttet følgende Aftale. For det første erkender vi, at vi og vore Arvinger i Sandhed skylder den kære Hr. Ludvig Albertsen og hans rette Arvinger 9360 Mark Penge i gængs skaansk Mønt at betale til de efterskrevne, faste Terminer: paa førstkommende Vor Frue Kirkegang 1000 Mark Penge skaansk og derefter hvert Aar paa nævnte Vor Frue Kirkegang 1000 Mark Penge i gængs skaansk Mønt, indtil hele Summen er betalt til ham eller hans Arvinger af os eller vore Arvinger, idet vi forbeholder os at kunne betale ham og hans Arvinger paa hver af de fornævnte Terminer to Mark Penge sjællandsk for hver Mark Penge skaansk eller en Mark lødigt Sølv efter Kølnervægt for hver 4½ Mark Penge skaansk. Og om vor og vore Arvingers Betaling af de fornævnte Penge til den kære Hr. Ludvig Albertsen aflægger vi Løfte med Haandslag sammen med vore efterskrevne Raader Hr. Lars Jonsen, fordum vor Drost, Peder Vendelbo, vor Marsk, Eskil Gris, Stig Andersen, Lars Larsen og Gregers Tuesen, Riddere, Jens Kaas, Kristian Kaas, Lars Truedsen, Niels Jonsen Broløkke, Jon Jonsen Broløkke, Ivar Pedersen, Jon Nielsen Rane, Bo Falk og Erik Nielsen, Væbnere. Desuden skal nævnte Ludvig Albertsen betale sin Gæld til dem, hvem han skylder noget, efterhaanden som han faar Betalingen fra os, og udover dette kan der ikke indenfor de ovenfor fastsatte Aar af os eller vore Fogeder rejses Retssager imod ham i Anledning af hans Gæld til vor Broder Hr. Erik, fordum Danmarks Konge, og os. Desuden erklærer vi samme Hr. Ludvig Albertsen og hans Arvinger for kvitte og frie for 600 Mark lødigt Sølv til nævnte Palle Jonsens Arvinger, hvilke Hr. Ludvig erklærer at skylde disse for Hammershus. Samme omtalte Ludvig og hans Tilhængere paa Hammershus kan, naar han sammen med sine Brødre frit har overdraget Borgen til Hr. Peder Vendelbo, vor Marsk, paa vore Vegne, frit nyde alle deres Ejendele og alt deres Gods paa Borgen. Og hvis nævnte Hr. Ludvig eller hans Arvinger efter at have overdraget nævnte Hammershus og Bornholm viser sig at have paadraget sig Bandlysning for vor Skyld i Anledning af Bornholm og Hammershus, skal vi frigøre ham og holde ham skadesløs overfor det nævnte Land. Desuden skal alle vore Høvedsmænd, Fogeder og Tilhængere, som har modtaget og beslaglagt Hr. Ludvigs og hans nævnte Tilhængeres Gods, eller som har forulempet dem, være fuldstændig undskyldte, og Fangerne skal løses og frigives af begge Parter. Fremdeles vil vi godkende alle Sager, som samme Hr. Ludvig paa vore Vegne har forligt med Hr. Anders Pedersen fra Alnarp i Overensstemmelse med vort tidligere Brev, forsaavidt angaar de Sager, som er rejst og ført mellem os og Hr. Anders Pedersen inden Udstedelsen af vort nævnte Brev, men alle andre Sager, som er rejst mellem os efter Udstedelsen af vort Brev, skal ikke indbefattes i nærværende Forlig. Iøvrigt skal der fremfor alt raade sikkert Venskab mellem os, vore Børn og alle vore Tilhængere og nævnte Hr. Ludvig Albertsen, hans fornævnte Børn og Tilhængere for denne Sags Vedkommende, idet vi atter tager Hr. Ludvig og hans fornævnte Tilhængere i vor særlige Naade og tilstaar samme Hr. Ludvig og hans fornævnte Tilhængere alt deres Gods, saaledes som de nu forefinder det, og overlader dem det til Brug, og vi skal fremtidig ingenlunde forulempe dem i deres nævnte Gods for fornævnte Sags Skyld, dog at Beienfleth af fornævnte Gods skal efterlade lige saa meget Korn, Løsøre og andet paa Ove Hases Jordejendom Gaasetofte, som han vides at have modtaget der, og Beenflæt kan frit bruge sit Korn, Løsøre og andet, med Undtagelse af hvad han modtog i Gaasetofte. Til Vidnesbyrd herom er vort, Kong Kristoffers, Segl hængt under dette Brev.
Givet i Tingsted paa Falster i det Herrens Aar 1325 første Mandag efter den hellige Apostel Bartholomæus' Dag i vor Nærværelse.