Text efter Aa1, da Aa ikke har været udgiveren tilgængelig.
Uenerabili fratri Carolo/ archiepiscopo Lundensi Swecie primati salutem. ♦ Ex tue deuotionis prouenit/ meritis/ ut uotis tuis fauorabiliter/ annuentes/ illa te foueamus/ gratia quam tuis et ecclesie tue Lundensi/ fore prospicimus oportunam/ ♦ Cum itaque/ sicut petitio/ tua nobis exhibita continebat/ tam pro tuis/ quam pro ecclesie/ tue/ negotiis et utilitatibus te oportuerit et oporteat/ multa subire onera expensarum/ que absque subditorum <t>uorum subsidio nequis comode supportare. nos tibi super hiis paterno compacientes affectu/ et attendentes/ quod conueniens est et dignum quod membra capiti congrua/ cum expedit/ subuentione respondeant indigenti/ tuisque supplicationibus inclinati/ quod a quibuscunque tibi seu ecclesie tue subditis personis ecclesiasticis petere et exigere hac uice ualeas/ subsidium moderatum/ fraternitati tue auctoritate apostolica/ de speciali gratia/ indulgemus/ ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam)/ nostre concessionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione/ iiii. idus decembris anno decimo.
9 <t>uorum] suorum Aa1.
15 nulli ... incursurum] nulli etcetera/ nostre concessionis infringere etcetera Aa1.
Til vor ærværdige Broder Ærkebiskop Karl af Lund, Sveriges Primas, vor Hilsen. Din fortjenstfulde Fromhed bevirker, at vi gerne bøjer os for dine Ønsker og beviser dig den Naade, som vi ser er til Gavn for dig og din Kirke i Lund. Da du derfor, som det stod fremstillet i din os forelagte Ansøgning, har maattet og maa paatage dig svære Udgiftsbyrder baade for dine egne og din Kirkes Forretninger og Nødvendigheder og du ikke let kan bære dem uden Hjælp fra dine undergivne, føler vi for dig med faderlig Kærlighed i denne Sag, og i Betragtning af, at det er ret og rimeligt, at Lemmerne kommer Hovedet til Hjælp med en passende Støtte, naar det er i Nød, bøjer vi os for din Ansøgning og tilstaar dig, Broder, med apostolisk Myndighed af særlig Naade, at du for denne Gang kan forlange og opkræve en mindre Afgift af alle de gejstlige Personer, som er dig og din Kirke undergivne. Intet Menneske maa vove at bryde dette vort Bevillingsbrev eller i dumdristig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, maa han vide, at han derved vil udsætte sig for Gud den Almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Avignon 10. December i det 10. Aar.