Uenerabili fratri Carolo archiepiscopo Lundensi Swecie primati salutem. ♦ Nuper Lundensi ecclesie tunc uacanti te de fratrum nostrorum consilio prefecimus in archiepiscopum et pastorem curam et administrationem ipsius tibi in spiritualibus et temporalibus comittentes tibique subsequenter. per uenerabilem fratrem nostrum Bertrandum episcopum Tusculanum fecimus munus consecrationis impe<n>di. ♦ Cum autem postmodum palleum insigne uidelicet pontificalis officii fuerit a nobis pro parte tua cum ea qua decet instancia postulatum. nos palleum ipsum de corpore beati Petri sumptum per dilectos filios nostros Neapoleonem sancti Adriani Iacobum sancti Georgii ad Velum aureum Bernardum sancte Agathe et Bertrandum sancte Marie in Aquiro diaconos cardinales. tibi fecimus assignari iuxta formam quam ecclesia Romana consueuit in talibus obseruare recepto a te postmodum per eosdem cardinales nostro et dicte ecclesie Romane nomine fidelitatis solite iuramento ♦ Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus apostolice sedis beneplacitis te conformans ad predictam Lundensem ecclesiam cum nostre benedictionis gratia te personaliter conferre procures sic te in administratione ipsius diligenter et solicite habiturus ut utilis administratoris industrie non immerito gaudeat se comissam ac fame laudabilis tue odor ex tuis probabilibus actibus latius diffundatur. et preter diuine retributionis premium nostre beniuolencie gratiam et fauorem exinde plenius consequaris. ♦ Datum. Auinione. xv. kalendas ianuarii. anno decimo.
20 comittentes=committentes.
22 impe<n>di] impediri Aa1.
4 comissam=commissam.
Til vor ærværdige Broder Ærkebiskop Karl af Lund, Sveriges Primas, vor Hilsen. Vi har nylig efter vore Brødres Raad sat dig i Spidsen for Kirken i Lund, som da var ledig, som Ærkebiskop og Hyrde, betroet dig Sjælesorgen i og Styret af denne Kirke baade aandeligt og timeligt og senere ved vor ærværdige Broder Bertrandus, Biskop af Tusculum, ladet dig meddele Indvielsens Naadegave. Da du siden saa indtrængende, som det sømmer sig, har anmodet os om Palliet, Bispeværdighedens Ærestegn, har vi ladet Palliet, taget fra St. Peters Grav, overrække dig af vore elskede Sønner Kardinaldiakonerne Napoleon af St. Hadrianus, Jacobus af St. Georgius ad Velum aureum, Bernardus af St. Agata og Bertrandus af St. Maria in Aquiro, med den Ceremoni, som den romerske Kirke plejer at anvende i saadanne Tilfælde, idet disse Kardinaler senere i vort og Romerkirkens Navn har modtaget den sædvanlige Troskabsed af dig. Derfor paalægger vi dig, vor Broder, ved denne apostoliske Skrivelse, at du skal rette dig efter det apostoliske Sædes Ønsker og personlig begive dig til den fornævnte Kirke i Lund med vor Velsignelses Naadegave og med Flid og Omhu virke saaledes i Styrelsen af den, at den med Rette kan glæde sig over at være betroet til en dygtig Leders Nidkærhed, saa at en Duft af dit rosværdige Ry som Følge af dine fortræffelige Gerninger kan sprede sig i vide Kredse, og du foruden den guddommelige Gengældelses Løn deraf i rigt Maal kan faa vor Velviljes Naade og Gunst. Givet i Avignon 18. Dec. i vort 10. Aar.