forrige næste

Cristoforo regi Dacie. ♦ Tenemur ex caritatis affectu te fili carissime/ pae ternis inducere monitis/ ut/ pro reuerentia nostra et apostolice sedis/ ac Romane/ uniuersalis matris ecclesie/ singulas ecclesias/ alias uenerabiles utique dei domos et ministros ipsarum/ sic in iusticia maxime cui prestanter astringis/ regali brachio protegas/ quod tibi tam ad salutem profecisse/ quam famam merito recognoscas. ♦ Sane miranter accepimus/ quod nonnulli officiales regni tui/ tuis in hac parte non deferentes comodo nec honori/ libertatis ecclesie/ aliaque priuilegia Lundensis ecclesie/ multis profecto et uariis meritis comparata/ non seruant/ suos redditus et iura diminuunt/ imponunt elero ipsius ecclesie tallias/ aliaque onera grauiora. ♦ Castrum quoque ac terram/ Berendeholm/ ad eandem ecclesiam Lundensem pleno iure spectantia/ occupata indebite detinent/ de quorum iactura et iniuria/ pariter eo plus ipsa dolet ecclesia/ quo maiora in illis/ uelut in facultatibus eius precipuis pati compellitur detrimenta. ♦ Quia igitur fili carissime/ te plurimum deo/ nobis/ et dicte sedi ac eidem ecclesie Romane gratificas/ si dictas ecclesias/ et ministros earum/ regia protectione defendas\ nec decet excellentiam regiam in diuine maiestatis offensam nostram et dicte sedis/ ac eiusdem ecclesie/ in anime tue periculum et eiusdem honoris tui dispendium talia sustinere/ magnificentiam tuam rogamus et hortamur/ attente/ teque nichilominus/ in tuorum remissionem peccaminum obsecramus/ quantum affectuose possumus in domino Iesu Christo/ quatinus/ prefatos officiales tuos/ quod ab huiusmodi talliarum et onerum impositione desistant/ oportune compescas/ libertates et priuilegia insuper Lundensis ecclesie memorate quantum in te fuerit/ per eos obseruari facias illibate. ♦ Predicta quoque castrum et terram sibi manu restitui facias liberal\ ♦ Preterea/ tam uenerabilem fratrem nostrum/ Carolum eiusdem ecclesie presulem/ quam ipsam ecclesiam et prefat<u>m eius clerum/ eorumque bona iura/ redditus/ homines et uassallos sic pro nostra et dicte sedis reuerentia/ regio fauore commendatos habeas/ et propiciatione fauorabili prosequaris/ quod iniurie sublata materia et grata de te commendatione que conuenit subsecuta/ super hiis preter diuine retributionis meritum/ prosequamur/ celsitudinem regiam dignis in domino actionibus gratiarum. ♦ Datum Auinione. x. kalendas februarii. anno decimo.

12 prefat<u>m] prefatam Aa.

Til Kong Kristoffer af Danmark. Af Kærlighed er vi, kære Søn, forpligtede til med faderlige Formaninger at bevæge dig til af Ærbødighed for os, det apostoliske Sæde og Romerkirken, alle Kirkers Moder, med din Kongearm at beskytte de enkelte Kirker — som baade er ærværdige paa andre Maader og i alt Fald, fordi de er Guds Boliger — og deres Tjenere, navnlig til Forsvar for Retfærdigheden, som du især er forpligtet til, saaledes at man med Rette kan indse, at det har været til Gavn baade for din Sjælefrelse og dit Ry. Nu har vi med Undren hørt, at nogle Embedsmænd i dit Rige, som ikke har taget Hensyn til dit Tarv og din Ære i denne Sag, ikke agter Kirkefriheden og andre Privilegier i Lunds Kirke, som saa sandelig er erhvervet ved mange forskellige Fortjenester, formindsker dens Indtægter og Rettigheder og paalægger Kirkens Gejstlighed Skatter og andre ret haarde Byrder. Ogsaa Borgen og Landet Bornholm, som med fuld Ret hører under denne Kirke i Lund, har de bemægtiget sig og holder uberettiget besat og Tabet heraf og Fornærmelsen derved sørger denne Kirke saa meget des mere over, jo større Tab paa sine vigtigste Indtægter den nødes til at taale. Da du altsaa, kære Søn, gør dig meget kær for Gud, os og dette Sæde, hvis du tager nævnte Kirker og deres Tjenere i din kongelige Beskyttelse, og da det ikke passer sig for din kongelige Højhed at finde dig i saadant til Fornærmelse mod Gud, os og det nævnte Sæde og samme Kirke og til Fare for din Sjælefrelse og din Ære, beder og opfordrer vi dig indstændigt, stormægtige Konge, og vi besværger dig til dine Synders Forladelse, saa kærligt vi kan med Vorherre Jesus Kristus, at du paa passende Maade skal tvinge dine Embedsmænd til at holde op med at paalægge disse Skatter og Byrder og, saa vidt det staar til dig, sørge for, at den nævnte Kirke i Lund faar sine Friheder og Privilegier ubrødeligt overholdt af dem. Ogsaa førnævnte Borg og Land skal du gavmildt lade tilbagegive til dem. Desuden skal baade vor ærværdige Broder Karl, samme Kirkes Øverste, hans Kirke og dens Gejstlighed, deres Godser, Rettigheder, Indtægter, Mænd og Vasaller af Ærbødighed for os være saaledes anbefalede til din kongelige Gunst, og du skal vise dem saadan Naade og Gunst, at vi, naar Fornærmelsen hører op og følges af kærkommen Anbefaling af dig, som det sømmer sig, da foruden Guds Gengældelses Løn kan takke dig, høje Konge, med fortjent Taksigelse i Herren. Givet i Avignon 23. Januar i det 10. Aar.