Woldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex consulibus et uniuersitati ciutatum Stralessund Gripeswolt/ Tanklem/ et Dimin/ dilectionem in domino cum salute/ ♦ Quia nostro/ nostrique regni/ fauorabiliter/ profectui intenditis ut uerius intelleximus ad speciales promociones uobis obligamur/ dantes uobis uestrisque burgensibus et ciuibus et uniuersis mercatoribus nostris amicis omnes libertates et iusticias in Scania et in omnibus finibus et terminis regni Dacie ubilibet ab antiquis temporibus indultas et concessas/ ♦ Uolumus eciam ut nullum theolonium detur nisi ab antiquo consuetum/ ♦ In huius rei testimonium nostrum secretum sigillum presentibus est appensum/ ♦ Testes sunt nobiles domini Gerardus Iohannes et Adolphus comites Holtsacie Stormarie et Schowenenborgh/ Laurencius dapifer Lodowicus marskalcus/ et quamplures alii fidedigni/ ♦ Datum Hafnis anno domini. mo. ccco. xxo. sexto/ feria sexta proxima post festum beatorum Petri et Pauli apostolorum.
Valdemar, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til Raadmændene og den menige Almue i Byerne Stralsund, Greifswald, Anklam og Demmin, Kærlighed i Gud med Hilsen.
Efterdi I gunstigt fremmer vort og vort Riges Tarv, som vi sandfærdigt har set, er vi forpligtet til særlig Venlighed mod Eder, og vi giver Eder og Eders Borgere og Købstadsmænd og alle Købmænd, vore Venner, alle de Friheder og Rettigheder i Skaane og i alle Riget Danmarks Omraader og Egne, hvorsomhelst de fra gammel Tid var skænket og indrømmet. Vi vil ogsaa, at ingen Told skal gives, undtagen den fra gammel Tid sædvanlige. Til Vidnesbyrd om denne Sag er vort Sekret hængt under dette Brev.
Vidner er de fornemme Herrer, Gerhard, Johan og Adolf, Grever af Holsten, Stormarn og Schauenburg, Drosten Lars, Marsken Ludvig og adskillige andre troværdige Mænd. Givet i København i det Herrens Aar 1326 første Fredag efter Apostlene Peters og Paulus' Dag.