Omnibus presens scriptum cernentibus, Carolus miseratione diuina Lundensis archiepiscopus, Suetiæ primas salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi, nos literas reuerendi in Christo fratris nostri domini Iohannis dei gratia episcopi Ripensis uidisse, non rasas, non abolitas, nec in aliqua sui parte uitiatas uel suspectas, sed sub uero sigillo suo, et sui capituli, tenorem qui sequitur de uerbo ad uerbum continentes. ♦ Uniuersis presentes literas inspecturis. Iohannes dei gratia Ripensis episcopus, [etc.=nr. 142] ♦ Nos igitur collationem de dicta ecclesia per dictum dominum Ripensem et capitulum monasterio Loci Dei predicto rite et legitime factam ex certa scientia ratificamus, approbamus, et tenore presentium confirmamus. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum: ♦ Datum Ripis anno domini me ccco xxvi in profesto beate Marie Magdalene.
Karl, af Guds Miskundhed Ærkebiskop af Lund og Sveriges Primas, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindeligt med Gud.
Alle skal vide, at vi har set et Brev af vor ærværdige Broder med Kristus Hr. Jens, af Guds Naade Biskop i Ribe, uskrabet, ustunget og uden Skade eller Mistanke paa noget Punkt, men under hans og hans Kapitels ægte Segl, indeholdende følgende Ordlyd Ord til andet: Jens af Guds Naade Biskop i Ribe [etc. = Nr. 142].
Vi godkender, billiger og stadfæster med dette Brev efter sikker Viden om, at Overdragelsen af nævnte Kirke ved nævnte Herre Biskop af Ribe og Kapitel til fornævnte Løgum Kloster er foregaaet retmæssigt og lovformeligt. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev.
Givet i Ribe i det Herrens Aar 1326 Dagen før Marie Magdalenes Dag.