Waldemarus dei gracia Danorum Slauorumque rexs omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi/ quod nos exhibitores presencium uillanos Aosienses nobis in Christo dilectos fauore uolentes prosequi speciali/ ipsis omnibus et singulis/ priuilegia. libertates et gracias que uel quas. a nostris predecessoribus. regibus Da cie liberius habuisse noscuntur fauorabiliter indulgemus. ac tenore presencium confirmamus. inhibentes sub obtentu gracie nostre districte. ne quis aduocatorum nostrorum. eorundem officialium\ seu quisquam alius cuiuscumque condicionis aut status existat. ipsos super huiusmodi gracia eis a nobis indulta. audeat aliqualiter molestare. seu in aliquo perturbare. prout indignacionem nostram et regiam uitare uoluerit ulcionem. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Niburgh. anno domini. mo. ccco. uicesimo sexto. in die assumpcionis beate uirginis in presencia nostra.
29: cf. 1299. 8. september (Dipl. Dan. 2. r. V 83 nr.65); 1308. 20. februar (Rep. nr. 865).
Valdemar, af Guds Naade de Danske og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindeligt med Gud.
Alle skal vide, at vi i vor Beslutning om at vise nærværende Brevvisere, vore med Kristus kære Bymænd i Åhus en særlig Naade gunstigt skænker dem, alle og enhver, de Privilegier, Friheder og Naader, som de vides frit at have faaet af vore Forgængere Danmarks Konger, og vi bekræfter dem ved dette Brev, idet vi under vor Naades Fortabelse strengt forbyder, at nogen af vore Fogeder, deres Stedfortrædere eller nogen anden, af hvilken Stilling eller Stand han end maatte være, paa nogen Maade vover at besvære eller paa noget Punkt at forulempe dem med Hensyn til denne Naade, som vi har skænket dem, saafremt han vil undgaa vor Harme og kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd om dette er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Nyborg i det Herrens Aar 1326 paa den hellige Jomfrus Himmelfartsdag i vor Nærværelse.