Tekst efter Aa1:
Waldemarus dei gracia. Danorum Slauorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦ Constare uolumus uniuersis tam presentibus quam futuris. quod nos discretos uiros presencium exhibitores burgenses de Sutfeld regnum nostrum cum suis mercimoniis uisitantes sub nostra pace et protectione suscepimus specialiter defendendos eos uolentes fauoris et gracie prerogatiua prosequi speciali. ipsisque cupimus et dimittimus omnes gracias et libertates quas temporibus domini Waldemari quondam regis Danorum progenitoris nostri. clare memorie dinoscuntur liberius habuisse. <1> quod quandocumque et quocienscumque alicubi in regno nostro in Scanor uel alibi cum nauibus suis applicauerint naues suas possint secure exonerare et bona sua siue in sale siue in pannis laneis uel lineis/ aut in cera. uel in uario opere fuerint. seu in aliis mercimoniis quibuscumque quocumque nomine censeantur. ad terram et suas bodas uel hospicia libere ducere. pro sue <li>bit<o> uoluntatis. et non debeant super hoc per aduocatos nostros nec per aurigas qui dicuntur waghenkerle. nec per nautas qui pramkerle uel schuteman nuncupantur. nec per aliquos alios quomodolibet inpediri ♦ Set dicti naute et aurige. prout cum ipsis conuenerunt bona eorum ducant inpedimento quolibet procul moto ♦ <2> Item si aliquis auriga uel nauta bona ipsorum propter suam incuriam destruxerit uel madefecerit. ipse debet ea prout racioni consonum est emendare ♦ <3> Item omnia que sub pondere uendi solent. possint in ipsorum bodis siue fiten uendere. et cum statera Coloniensi et pondere debito trutinare ♦ <4> Item uinum quod personaliter apportauerint possint libere ad terram ducere et in suis fiten ad clapsedras uendere et alienare ♦ <5> Item nullus forpramgar emat apud littus maris ultra dimidium plaustrum allecium. sicut amissionem omnium que emerit duxerit euitandam ♦ <6> Item nullus emat allecia in aquis set si aliquis incausatus fuerit quod allecia in aquis emerat ipse tercia manu se purgabit et hac de causa conuictus aduocato nostro tantum tres marchas denariorum Scanensium emendabit ♦ <7> Item de omnibus et singulis querimoniis. controuersiis et lesionibus que inter ipsos burgenses de Sutfelde mutuo emerserint. aduocatus eorum proprius in Scanore habeat discutere et iudicare. nisi huiusmodi lesionis emenda ad uite uel manus <a>missionem se extendat. uidelicet si aliquis alium interfecerit. aut gladio. securi. lancea seu cultello. siue aliquo alio armorum instrumento. secando uel trudendo uulnerauerit. seu hasta. baculo siue lapide percuciendo membrum fregerit aut ad effusionem sanguinis uulnus infl<i>xerit. ♦ De huiusmodi aduocatus noster qui est et qui pro tempore fuerit habeat iudicare ♦ <8> Item si aliquis ex ipsis aliquem Dacum pro de bitis nouis uel de aliquibus annis preteritis incausauerit. aduocatus noster ipsi de Sutfelde dicta debita sua uel leges terre sine aliqua m<ul>ta aut aliquo eius dampno adiudicabit ♦ <9> Item nulli de Sutfelde denominacio aliqua ascribitur. nissi <pro> causa que ad <a>missionem uite uel manus se extendat ♦ <10> Item si ita contigerit quod absit quod allecia non capiantur nec in Scanore salsantur quilibet dato suo torghorth<u>gh auctoritatem habebit bona sua que adduxerit absque thelonio libere deducendi ♦ <11> Item si alicubi infra regni nostri terminos naufragium passi fuerint. aduocatus noster seu aliquis alius cuiuscumque condicionis aut status existat ipsorum bona nullatenus inpediat uel se de ipsis aliqualiter intromittat. quamdiu ipsa bona per se uel per alios quos ad hoc concessiue uel conductiue habere poterunt ualeant de naufragio liberare ♦ <12> Item si aliquis ipsorum ligna uel carpenta sua in Scanore. uel alicubi alibi in regno nostro deposuerit. nauemque suam cum aliis mercimoniis onustando abcesserit. ipse. cum redierit. dicta ligna sua absque inpedimento recipiet et ea soluto suo turghorthugh. absque omni alio theloneo libere deducat ♦ <13> Item si aliquem ex ipsis infra regni nostri terminos decedere contigerit. consanguineis suis et heredibus non presentibus. bona sua apud unum fidelem uel discretum illius ciuitatis uel loci ubi decesserit sub bonorum testimonio in tuto loco sequestrentur usque ad diem et annum. ♦ Si aliqua ex illis bonis tam diu durare non poterint. sine dampno in alia bona durabilia conuertantur et simili modo sequestrentur. ♦ Et si ueri heredes ipsius. aut ipsorum tutor si minoris etatis fuerint pro huiusmodi bonis repetendis infra dictum terminum uenerint. cum bonorum sufficienti testimonio. ipsis prefata resignantur et libere assignentur absque omni difficultate. ♦ Si uero prefati heredes aut ipsorum tutor. infra prefixum terminum non uenerint. sepedicta bona nobis cedere debeant libere possidenda. prout exigunt leges terre, ♦ <14> Item nullus ipsos super eorundem fyten. in ipsis bodis sine eorum uoluntate construendo. aut ab ipsis aliquid abstraendo ab eis inpediat aliqualiter uel molestet. ♦ <15> Item exactores qui siltekrengar dicuntur non debent propter opus diei festiui epiphia alicuius aurige. bona ipsorum ducentis. auferre uel desumere quoquomodo. ♦ <16> Item nullus bona sua <a>mittere debeat propter alterius pugn<a>m uel delictum ♦ <17> Item thelonium equorum maneat. prout fuerat ab antiquo nisi quis equm emerit pro sua propria sella cum quo intendit per terras ad propria remeare. et tunc pro tali equo dato suo torghorthugh. liber sit et excusatus ♦ <18> Item liceat ipsis lastadia sumere in fluctibus maris ubi uolunt ♦ <19> Item thelonia coggonum maneant prout fuerint ab antiquo/ ♦ Ut autem hec omnia per nos. nostros aduocatos et officiales in perpetuum firmiter obseruentur. presentes eisdem litteras sigilli nostri munimine roboratas contulimus in testimonium et euidenciam firmiorem. ♦ Datum Warthingborch anno incarnacionis dominice millesimo ccco. uicesimo sexto quinta feria proxima ante diem natiuitatis sancte uirginis teste. domino Gherardo comite Holsacie et Stormarie illustri auunculo nostro predilecto.
8 <li>bit<o>>] debite Aa1.
18 clapsedras=clepshydras.
25 emerserint] emerseserint ved linieovergang Aa1.
27 <a>missionem] emissionem Aa1.
31 infl<i>xerit] influxerit Aa1.
2 m<ul>ta] micta Aa1.
4 <pro>] quod Aa1.
— <a>missionem] emissionem Aa1.
6 torghorth<u>gh) torgorthgh Aa1.
23 tutor] tutorum Aa1.
31 epiphia=ephippia.
1 <a>mittere] mittere Aa1.
— pugn<a>m] pugnum Aa1
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi vil, at det skal være klart for alle, såvel nulevende som fremtidige, at vi har taget de gode mænd, nærværende brevwvisere, borgerne i Zutphen, der besøger vort rige med deres varer, under vor fred og beskyttelse som særligt værn. Idet vi vil vise dem en særlig gunst og nåde, ønsker og overlader vi dem alle nåder og friheder, som de vides frit at have nydt på herr Valdemars, de danskes fordums konges og vor forfaders tid — berømmelig erindring — <1> at nårsomhelst og så ofte som de med deres skibe lægger til et sted i vort rige — det være sig i Skanør eller andetsteds — kan de trygt losse deres skibe og frit føre deres gods — hvad enten det drejer sig om salt eller om klæde eller lærred eller om voks eller gråværk eller hvilke som helst andre varer, med hvilket navn de end betegnes — i land eller til deres boder og herberg efter deres forgodtbefindende, og de må ikke på nogen måde forhindres heri af vore fogeder eller af kuskene, som kaldes vognkarle, eller af sømændene, som kaldes pramkarle eller skudemænd, eller af nogen anden. Men nævnte sømænd og kuske skal transportere deres gods, således som de har aftalt, uden nogen hindring. <2> Hvis fremdeles en kusk eller sømand af skødesløshed ødelægger deres gods, eller det bliver vådt, skal han give en rimelig erstatning derfor. <3> Fremdeles må de sælge og afhænde alt, som plejer at sælges efter vægt, i deres boder eller fed, og de må veje det efter kølnsk og anden gyldig vægt. <4> Fremdeles må de frit føre i land og på deres fed med hævert sælge og afhænde den vin, som de personligt har bragt med sig. <5> Fremdeles må ingen forpranger ved havets kyst købe ud over et halvt læs sild, såfremt han vil undgå beslaglæggelse af alt, hvad han således har købt. <6> Fremdeles må ingen købe sild på havet, men hvis en bliver beskyldt for at have købt sild på havet, skal han rense sig selvtredie, og den, som bliver overbevist herom, skal bøde vor foged tre mark penge skånsk. <7> I alle kæremål og trætter og ved alle legemsbeskadigelser, som finder sted mellem borgerne fra Zutphen indbyrdes, skal deres egen foged i Skanør fremdeles forhøre sagen og dømme, med mindre der skal bødes for en sådan legemsbeskadigelse med tab af liv eller lemmer, nemlig hvis en dræber en anden eller sårer en ved at hugge eller støde med sværd, økse, spyd, kniv eller andet våben, eller ved at slå en med en stok, kølle eller sten brækker et lem eller tilføjer et sår, der har blodsudgydelse til følge. I den slags sager skal vor foged, som nu er eller i fremtiden vil være der, fælde dommen. <8> Hvis fremdeles en af dem sagsøger en dansker i anledning af en for nylig eller for flere år siden stiftet gæld, skal vor foged tildømme manden fra Zutphen hans tilgodehavende eller at rense sig efter lands lov uden nogen mulkt eller tab for ham. <9> Fremdeles må der ikke udnævnes noget nævn mod nogen fra Zutphen, undtagen i sager, der fører til tab af liv eller lemmer. <10> Hvis det fremdeles sker — det ske ikke — at der ikke fanges eller nedsaltes sild i Skanør, skal enhver efter at have erlagt sin torveørtug have ret til uden told frit at føre det gods bort, som han har haft med sig. <11> Hvis de fremdeles nogetsteds inden for vort riges grænser lider skibbrud, må hverken vor foged eller nogen anden, af hvad stilling eller stand han end måtte være, på nogen måde forhindre dem eller blande sig i deres sager, så længe de personligt ved egen hjælp eller ved andre, som de af velvilje eller mod betaling kan få til det, kan redde deres gods fra skibbruddet. <12> Hvis fremdeles en af dem oplægger sit træ eller tømmer i Skanør eller noget andet sted i vort rige og sejler bort for at lade sit skib med andre varer, skal han, når han vender tilbage, kunne tage sit tømmer uden hindring, og efter at have betalt sin torveørtug må han frit føre det bort uden nogen anden told. <13> Hvis det fremdeles sker, at en af dem dør inden for vort riges grænser, og hans slægtninge og arvinger ikke er til stede, skal hans ejendele i år og dag med gode mænds vidnesbyrd opbevares på et sikkert sted hos en troværdig eller kyndig mand i den by eller det sted, hvor han er død. Hvis nogle af hans ejendele ikke kan holde sig så længe uden tab, skal de byttes bort med andre mere holdbare varer, og disse skal opbevares på samme måde. Og hvis hans rette arvinger eller — hvor det drejer sig om mindreårige — deres formynder inden for nævnte frist kommer for med fyldestgørende vidnesbyrd af gode mænd at kræve deres ejendele igen, skal det fornævnte uden nogen vanskelighed udleveres og overdrages dem. Men hvis fornævnte arvinger eller deres formynder ikke kommer inden for den fastsatte frist, skal merbemeldte gods tilfalde os som fri ejendom, således som lands lov kræver. <14> Fremdeles må ingen på nogen måde forhindre eller besvære dem på deres fed med hensyn til deres boder ved uden deres samtykke at bygge på dem eller ved at tage noget fra dem. <15> Fremdeles må vore ombudsmænd, som kaldes sildekrævere, ikke på nogen måde tage seletøjet fra en kusk eller fjerne det, fordi han på en helligdag kører med deres gods. <16> Fremdeles skal ingen miste sit gods på grund af anden mands slagsmål eller forseelse. <17> Fremdeles skal hestetolden forblive, som den har været fra gammel tid, med mindre en til egen ridebrug køber en hest, på hvilken han har til hensigt at vende hjem over land; i så fald skal han for en sådan hest være fri og undskyldt, når han har givet sin torveørtug. <18> Fremdeles skal det være dem tilladt at tage ballast i havet, hvor de vil. <19> Fremdeles skal koggetolden forblive, således som den har været fra gammel tid. Men for at alt dette til evig tid kan overholdes bestemt af os, vore fogeder og officialer, har vi overdraget dem dette brev, bekræftet med vort segls værn til vidnesbyrd og sikrere bevis. Givet i Vordingborg år 1326 for Herrens menneskevorden torsdagen næst før den hellige jomfrus fødselsdag med herr Gerhard, den berømmelige greve af Holsten og Stormarn, vor højtelskede onkel, som vidne.