In eundem modum. uenerabili fratri .. archiepiscopo Lundensi/ et dilectis filiis Sistaricensis/ et .. Otthoniensis/ ecclesiarum prepositis/ salutem. ♦ Laudabilia dilecti filii Iohannis Bruun de Nyborgh/ canonici Ripensis/ merita probitatis etcetera usque dimittere teneatur. ♦ Quocirca mandamus. quatinus uos/ uel duo/ aut unus uestrum/ per uos/ uel alium/ seu alios/ eundem Iohannem uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in dicta ecclesia/ recipi facientes/ in canonicum/ et in fratrem/ stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie/ cum plenitudine iuris canonici assignatis. prebendam per nos ut premittitur/ in eadem ecclesia reseruatam/ si tempore reseruationis nostre huiusmodi uacabat ibidem/ uel uacauit postea/ aut quamprimum illam inibi uacare contigerit/ prefato Iohanni/ uel dicto procuratori pro eo/ post acceptationem/ huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis/ eadem auctoritate conferre/ et assignare curetis. inducentes eum uel dictum procuratorem suo nomine in corporalem possessionem prebende ac iurium/ et pertinentiarum predictorum/ et defendentes inductum/ sibique facientes/ de ipsorum canonicatus et prebende fructibus/ redditibus/ prouentibus/ iuribus/ et obuentionibus uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis. seu si prefatis episcopo et capitulo/ uel quibusuis aliis/ communiter uel diuisim ab eadem sede indultum existat/ quod interdici/ suspendi/ uel excommunicari/ non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam. ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. contradictores auctoritate nostra (per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.
Ligelydende til vor ærværdige Broder (Karl), Ærkebiskop af Lund og vore elskede Sønner Provsterne ved Kirkerne i Sisteron og Odense. Den fortjenstfulde og rosværdige Retskaffenhed, i Anledning af hvilken vor elskede Søn Jens Bruun fra Nyborg, Kannik i Ribe o. s. v. indtil som vi erklærer for ledigt fra nu af. Derfor paalægger vi Eder nu, at I alle tre eller to eller en af Eder personlig eller gennem en eller flere andre lader denne Jens eller hans Befuldmægtigede i hans Navn fra nu af i Kraft af vor Myndighed faa Anerkendelse som Kannik og Broder ved denne Kirke og anviser ham Plads i Koret og Sæde i Kapitlet ved Kirken med fuld kanonisk Ret, og at I med samme Myndighed overdrager og anviser denne Jens eller hans Befuldmægtigede for ham et Præbende, der, som ovenfor anført, er reserveret af os ved Kirken, om det var ledigt der, da vi foretog denne Reservation eller senere er bleven ledigt, eller saa snart som det bliver ledigt dér, efter Modtagelsen deraf med al Ret og Tilbehør, og indfører ham eller denne Befuldmægtigede i hans Navn i legemlig Besiddelse af Præbendet med fornævnte Ret og Tilbehør og efter Indførelsen yder ham Beskyttelse og lader ham fuldtud nyde alle Kanonikatets og Præbendets Indtægter, Udbytter og Afgifter, Rettigheder og Adkomster, uanset alt det ovennævnte, eller om Biskoppen, Kapitlet eller nogensomhelst andre under eet eller hver for sig af dette Sæde har faaet Bevilling paa, at de ikke skal kunne lægges under Interdikt, suspenderes eller banlyses i Kraft af et apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og Ord til andet omtaler denne Bevilling. Dem, der ikke vil adlyde, skal I i Kraft af vor Myndighed tugte med Kirkens Straf med Udelukkelse af Appel. Givet som ovenfor.