Text efter Aa1.
Waldemarus dei gracia Danorum Slauorumque rex omnibus præsens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Cum ex iniuncto nobis officio teneamur sponsam Christi sanctam ecclesiam defendere, pro cuius defensione gladio utimur ad uindictam malorum, laudem uero bonorum, significandum duximus uniuersis præsentem paginam inspecturis, nos capitulo Schleuicensi, quod sincera in domino diligimus charitate, omnes libertates et immunitates quas a predecessoribus nostris regibus Daciæ optinuerant liberas dimisisse. ♦ Insuper diuina inspiracione admoniti eiusdem capituli innumeras attendentes tribulationes et angustias, illud cum omnibus suis successoribus sub regiæ maiestatis protectione dignum duximus confouere. ♦ Quippe piis postulationibus eius clementer annuere disponentes, statuimus et priuilegii nostri munimine roboramus, uolentes omnes uillicos suos, colonos et famulos suorumque successorum, quos in præsens prædictum capitulum siue in futurum sit habiturum, iuste et legittime, uel erusdem successores habuerint in remissionem peccatorum dilecti patris nostri Erici ducis Iuciæ progenitorumque nostrorum liberos fore ab omni grauamine, prædictoque capitulo concedimus super iis causarum omnium exequutiones tam quadraginta marcarum, quam inferiorum iurium, regio iuri debitas, ut nulli alienæ dominationi, sed tantum suæ suorumque successorum sint subiecti potestati. ♦ Ne igitur aliquis nacta malignandi occasione attemptet dicti capituli libertates impugnare, seu quocumque modo diminuere, nouerint præsentium inspectores nos paratos idem capitulum protegere, et concessas sibi libertates inuiolabiliter conseruare. ♦ In cuius rei euidentiam presentem paginam sibi contulimus, sigilli nostri appensione roboratam. ♦ Datum Ripis anno domini millesimo ccc. uicesimo sexto crastino beatæ Luciæ uirginis in præsentia nostra.
25 millesimo . .. sexto] tilføjet i margen med anden haand.
1: cf. nr. 305.
Valdemar, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindeligt med Gud.
Da vi som Følge af det os givne Embede har Pligt til at forsvare den hellige Kirke, Kristi Brud, til hvis Forsvar vi bruger Sværdet til Hævn over de slette, men til Ros fra de gode, har vi ladet det gøre vitterligt for alle, der ser dette Brev, at vi frit har overladt Kapitlet i Slesvig, som vi elsker med oprigtig Kærlighed i Herren, al Frihed og Immunitet, som de har opnaaet af vore Forgængere Danmarks Konger. Idet vi desuden, paamindet ved guddommelig Indskydelse, bemærkede samme Kapitels utallige Trængsler og Besværligheder, har vi fundet det rigtigt at tage det tillige med alle dets Efterfølgere under vor kongelige Majestæts Værn. Idet vi derfor naadigt vil imødekomme dets fromme Bønner, beslutter vi og bekræfter vi med vort Privilegiums Værn vor Vilje, at alle dets og dets Efterfølgeres Bryder, Landboer og Tjenere, som nævnte Kapitel for Tiden eller i Fremtiden retmæssigt og lovligt maatte have eller dets Efterfølgere maatte faa, til Bod for vor elskede Fader, Jyllands Hertug Eriks og vore Forfædres Synder, skal være frie for enhver Byrde, og vi skænker fornævnte Kapitel Sagefaldet i alle Sager imod dem, saavel paa 40 Mark som alle mindre, der er Kongens Ret, saa at de ikke er underlagt andres Herredømme, men kun dets egen og dets Efterfølgeres Myndighed. For at ikke nogen, efter at have faaet Lejlighed til at øve ondt, skal forsøge at anfægte nævnte Kapitels Friheder eller paa nogen Maade formindske dem, skal Læserne af dette Brev vide, at vi er beredt til at beskytte Kapitlet og ubrødeligt overholde de Friheder, der er skænket det. Til Bevis for dette har vi givet det dette Brev, bekræftet med vort vedhængende Segl.
Givet i Ribe i det Herrens Aar 1326, Dagen efter Jomfruen St. Lucies Dag i vor Nærværelse.