Text efter Aa1, da Aa ikke har været tilgængelig for udgiveren.
Uenerabili fratri .. archiepiscopo Lundensi salutem. ♦ Habet pro parte uenerabilis fratris nostri Iohannis episcopi Roskildensis suffraganei tui expositio facta nobis/ quod cum ipsum tam pro suis quam pro ecclesie sue negociis apud apostolicam sedem et alibi promouendis/ et utiliter procurandis/ oportuerit et oporteat de necessitate subire/ magna onera expensarum/ et alias sint ipse et ecclesia sua multis et diuersis creditoribus obligata/ ad que necnon/ et ad soluendum tibi subsidium iuxta concessionem de huiusmodi subsidio petendo et leuando <a> suffraganeis/ et aliis subditis tuis ciuitatis diocesis et prouincie Lundensium/ auctoritate apostolica tibi factam/ facultates ecclesie sue predicte sufficere minime dinoscuntur quare dictus episcopus nobis humiliter supplicauit. ut sibi et oneribus ecclesie sue predicte prouidere paterna solicitudine dignaremur ♦ Nos itaque in tot et tantis episcopi et ecclesie predictorum oneribus caritatiue eius compatientes affectu/ fraternitatem tuam requirimus/ rogamus et hortamur attente/ per apostolica tibi scripta mandantes/ quatinus attentis suis et ecclesie predicte oneribus supradictis/ in exigendo ab eodem episcopo subsidium memoratum/ pro nostra et apostolice sedis reuerencia agas misericorditer cum eodem. ita quod nos fraternitatem tuam de deuotionis et obediencie promptitudine dignis possimus in domino laudibus commendare/ ♦ Datum Auinione. v. kalendas ianuarii anno undecimo.
21 ...=Karolo.
28 <a>] mgl. i Aa1.
— subditis] subsiditis Aa1.
Til vor ærværdige Broder (Karl), Ærkebiskop af Lund, vor Hilsen. I en Fremstilling, som er forelagt os af vor ærværdige Broder Jens, Biskop af Roskilde, din Lydbiskop, meddeles det, at da han for at fremme og besørge saavel sine egne som sin Kirkes Sager ved det apostoliske Sæde og andetsteds paa nyttig Maade har maattet og nødvendigvis maa paadrage sig store Udgiftbyrder, og da han og hans Kirke paa anden Maade er forpligtet overfor mange og forskellige Kreditorer — hvortil samt til at betale en Hjælp til dig i Medfør af den Bevilling, der med apostolisk Myndighed er given dig til at opkræve og hæve denne Hjælp af dine Lydbiskopper og disse andre undergivne i Lunds Stad, Stift og Kirkeprovins, denne hans Kirkes Midler vides paa ingen Maade at være tilstrækkelige — har derfor denne Biskop ydmygt ansøgt os om, at vi med faderlig Forsorg vilde værdiges at tage os af ham og hans fornævnte Kirkes Byrder. Derfor gribes vi af kærlig Medfølelse med Biskoppens og hans Kirkes saa mange og saa store Byrder, og vi retter vor Bøn, Opfordring og indstændige Formaning til dig, vor Broder, idet vi ved denne apostoliske Skrivelse paalægger dig, at du under Hensyntagen til de ovennævnte Byrder, som paahviler ham og hans Kirke, i Opkrævningen af den ovennævnte Hjælp fra Biskoppen vil handle barmhjertig med ham af Ærbødighed for os og det apostoliske Sæde, saaledes at vi kan anbefale dig, vor Broder, med fortjent Ros i Herren for beredvillig Hengivenhed og Lydighed. Givet i Avignon 9. Januar i vort 11. Aar.