Uenerabili fratri Carolo archiepiscopo Lundensi Swecieque primati salutem. ♦ Sincere deuotionis affectus quem ad nos et Romanam ecclesiam habere dinosceris promeretur/ ut illa tibi fauorabiliter concedamus/ que tuis et ecclesie tue Lundensis necessitatibus fore credimus oportuna. ♦ Sane tua nobis exhibita petitio continebat/ quod tu pro iuribus ecclesie tue Lundensis recuperandis et defendendis multipliciter grauaris onere expensarum. ♦ Quare nobis humiliter supplicasti/ ut prouidere tibi et eidem ecclesie super hiis de oportuno remedio misericorditer dignaremur. ♦ Nos igitur tam tibi quam eidem ecclesie pio compacientes affectu/ ac uolentes tibi et prefate ecclesie de alicuius subuentionis auxilio prouidere/ fraternitati tue percipiendi et leuandi/ per te uel alium seu alios/ omnes fructus redditus et prouentus primi anni omnium et singulorum beneficiorum ecclesiasticorum tue diocesis nunc uacantium et imposterum usque ad annum a data presencium computandum uacaturorum ibidem ipsosque in ipsius ecclesie necessitates conuertendi/ quibuscunque statutis/ et consuetudinibus contrariis/ nequaquam obstantibus plenam et liberam concedimus tenore presentium facultatem/ ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione. x. kalendas februarii. anno undecimo.
25 nulli ... incursurum] nulli ergo etcetera nostre concessionis infringere etcetera: Aa.
Til vor ærværdige Broder Ærkebiskop Karl af Lund, Sveriges Primas, vor Hilsen. Den oprigtige Hengivenhed, som du vides at nære for os og Romerkirken, fortjener, at vi gunstigt tilstaar dig det, som efter vor
Formening kan yde, hvad du og din Kirke i Lund har Behov. Din os forelagte Ansøgning havde det Indhold, at du til Generhvervelse og Hæv delse af de Rettigheder, der tilkommer din Kirke i Lund, paa mangfoldige Maader tynges af de Udgifter, der paahviler dig. Derfor har du ydmygt ansøgt os om, at vi i vor Barmhjertighed vilde værdiges at drage Omsorg for dig og din Kirke med et passende Lægemiddel. Idet vi da tænker med medfølende Sind paa dig og din Kirke og med Støtte og Hjælp paa en eller anden Vis vil sørge for dig og Kirken, tilstaar vi dig, Broder, med dette Brev fuld og ubegrænset Adgang til, uanset alle mulige Bestemmelser og Sædvaner, som er i Strid dermed, personlig eller ved andre at opkræve og hæve samtlige det første Aars Indtægter, Udbytter og Afgifter fra alle gejstlige Embeder i dit Stift, som nu er ledige og indtil et Aar efter dette Brevs Dato bliver ledige dér, og anvende dem til, hvad Kirken nødvendigt trænger til. Intet Menneske maa bryde dette vort Tilstaaelsesbrev eller med dumdristig Forvovenhed gaa imod det. Skulde nogen vove at prøve derpaa, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den Almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Avignon 23. Januar i det 11. Aar.