Iohannes episcopus seruus seruorum dei ad futuram rei memoriam uolentes de bonis uenerabilis fratris nostri Iohannis archiepiscopi Bremensis/ apud sedem apostolicam commorantis/ si eum ibidem de infirmitate qua grauatur presentialiter contingat decedere/ prout nobis pro salute anime ipsius archiepiscopi et alias secundum deum expedire uidebitur ordinare/ bonorum ipsorum/ quecunque sint et in quibuscunque rebus consistant dispositionem nobis specialiter reseruamus/ decernentes irritum et inane quicquid de illis absque nostra/ uel camere nostre licentia contigerit ordinari. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre reseruationis et constitutionis infringere uel ei ausu temerario contraire ♦ Siquis autem hoc attemptare presumpserit/ indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. ♦ Datum Auinione vii kalendas iunii pontificatus nostri anno undecimo.
Johannes, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, til Erindring i Fremtiden. Da vi ønsker at raade over det Gods, som tilhører vor ærværdige Broder Jens, Ærkebiskop af Bremen, der opholder sig ved Pavestolen, hvis han skulde dø af den Sygdom, af hvilken han nu lider, og anvende det til Gavn for Ærkebiskoppens Sjæl og iøvrigt som vi finder det passende med Gud, forbeholder vi os særligt at raade over dette Gods, hvad det end er, og hvori det end bestaar, idet vi erklærer det for dødt og magtesløst at være, hvad der foretages dermed uden vor eller vort Kammers Tilladelse. Intet Menneske maa overtræde dette vort Forbeholds- og Bestemmelsesbrev eller dumdristigt handle herimod. Hvis nogen fordrister sig til at forsøge dette, vil han paadrage sig den almægtige Guds og hans hellige Apostle Peters og Paulus' Vrede. Givet i Avignon den 26. Maj i vort Pavedømmes 11. Aar.