forrige næste

In eundem modum uenerabilibus fratribus .. archiepiscopo Ebredunensi et .. episcopo Ripensi ac dilecto filio .. decano ecclesie Roskildensis salutem/ ♦ Meritis probitatis etcetera usque noscitur obtinere. ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios/ eundem Achonem uel procuratorem suum eius nomine exnunc/ auctoritate nostra in dicta ecclesia Lundensi recipi facientes in canonicum et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo eiusdem ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis\ prebendam per nos ut premittitur/ in eadem ecclesia reseruatam si tempore huiusmodi nostre reseruationis/ uacabat ibidem uel postea uacauit aut quamprimum eam inibi uacare contigerit eidem Achoni uel procuratori suo eius nomine post acceptationem predictam cum omnibus iuribus et pertinentiis suis eadem auctoritate conferre et assignare curetis. inducentes eum uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem prebende ac iurium et pertinentiarum predictorum et defendentes inductum sibique facientes/ de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi. non ob stantibus omnibus supradictis/ seu si eisdem archiepiscopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a sede sit indultum prefata/ quod interdici suspendi uel excommunicari non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum/ de indulto huiusmodi mentionem contradictores auctoritate nostra (per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo.) ♦ Datum ut supra.

Ligelydende til vore ærværdige Brødre (Bertrand) Ærkebiskop af Embrun, (Jakob), Biskop af Ribe og (Bonde), Dekan i Roskilde, vor Hilsen.

Din fortjenstfulde Retskaffenhed o. s. v. indtil 20 Guldgylden om Aaret. Derfor paalægger vi Eder, at I alle tre eller to eller een af Eder personlig eller ved een eller flere andre lader denne Aage eller hans Befuldmægtigede i hans Navn faa Anerkendelse fra nu af med vor Myndighed i denne Kirke i Lund som Kannik og Broder, anviser ham Plads i Koret og Sæde i Kapitlet med fuld kanonisk Ret med vor Myndighed, overdrager og anviser det Præbende, som vi, som anført, har reserveret i denne Kirke, om der var et saadant ledigt paa den Tid, da vi foretog Reservationen, eller det senere er bleven ledigt, eller saa snart det bliver ledigt der, til denne Aage eller hans Befuldmægtigede i hans Navn efter den fornævnte Modtagelse med al Ret og Tilbehør, saaledes at I indfører ham eller den nævnte Befuldmægtigede i hans Navn i legemlig Besiddelse af Præbendet med fornævnte Ret og Tilbehør og lader ham modtage fuldstændigt Regnskab for samtlige Indtægter, Udbytter, Afgifter, Rettigheder og Indkomster, som er knyttede til Kanonikatet og Præbendet, uanset alt det ovenanførte eller om Ærkebiskoppen og Kapitlet eller nogen ellers i Fællesskab eller hver for sig har faaet bevilget af dette Sæde, at de ikke skal kunne lægges under Interdikt, afsættes eller banlyses ved et apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og Ord til andet omtaler denne Bevilling, idet I i Kraft af vor Myndighed aver de opsætsige med Kirkens Straf med vor Myndighed og med Udelukkelse af Appel. Givet som ovenfor.