forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Niclissun dictus Blæsingæ salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis quod recognosco me uiro discreto presencium exhibitori Esberno Ingwarsun in sexaginta marchis denariorum Syællendensium uel sex marchis puri argenti. Coloniensis ponderis/ prout eidem Esberno necessarium fore cernitur teneri et esse ueraciter obligatum. pro quibus sibi bona mea. in Halæby sita uidelicet unam oram terrarum in censu. cum agris/ pratis. siluis pascuis et piscinis tam in stangno quam in fiskægarthæ. Halæby aa. existentibus. dictis bonis adiacentibus. inpignero per presentes. proximo placito ante festum omnium sanctorum. redimenda. tali prehabita condicione quod si in prefato termino in soluendo defecero. extunc idem Esbernus fructus et redditus eorundem bonorum. annuatim leuare debeat in sortem principalis debiti minime computandos donec dicta summa pecunie uel argenti. per me uel meos heredes in placito Leghæhæret fuerit integraliter persoluta. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo. ccco. xxo. octauo feria v. proxima ante dominicam passionis domini/

6 stangno = stagno.

Jens Nielsen kaldet Blæsinge til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at jeg erkender for sandt, at jeg staar i Skyld og Gæld til Indehaveren af dette Brev, den gode Mand Esbern Ingvarsen for 60 Mark sjællandsk eller 6 Mark Sølv efter kølnsk Vægt, alt eftersom det vil vise sig at være bedst for samme Esbern, for hvilke Penge jeg til Indløsning paa sidste Ting før Allehelgensdag ved dette Brev pantsætter ham mit Gods i Halleby, nemlig en Øre Skattejord med Agre, Enge, Skove, Græsgange og Fiskevande, saavel i Dammen som i de Fiskegaarde i Halleby Aa, som hører til nævnte Gods, paa den Betingelse, at hvis jeg undlader at betale til omtalte Termin, skal samme Esbern fra da af aarligt oppebære Frugterne og Indtægterne af samme Gods, hvilket ingenlunde skal fraregnes i Gældens Hovedstol, indtil nævnte Sum Penge eller Sølv fuldt ud er betalt af mig eller mine Arvinger paa Løve Herredsting. Til Vidnesbyrd herom er mit Segl hængt under dette Brev. Givet i det Herrens Aar 1328 Torsdagen før Passionssøndag.